===========================
版主按語:學術派的「梵漢對音」,請參考
施向東:梵漢對音與古漢語的語流音變問題
===========================
對《~衖追命閣~ 空空蕩蕩的部落格》頗感興趣,過去讀了這篇:
http://tw.myblog.yahoo.com/paulmcy1216/article?mid=840&prev=853&next=838&l=f&fid=11
===========以下為引文=========
大悲咒經文:
南無喝囉怛那。哆囉夜耶。南無阿唎耶。婆盧羯帝。爍缽囉耶。菩提薩埵婆耶。摩訶薩埵婆耶。摩訶迦盧尼迦耶。唵。薩皤囉罰曳。數怛那怛寫。南無悉吉栗埵。伊 蒙阿唎耶。婆盧吉帝。室佛囉楞馱婆。南無那囉謹墀。醯唎摩訶。皤哆沙咩。薩婆阿他。豆輸朋。阿逝孕。薩婆薩哆。那摩婆薩多。那摩婆伽摩罰特豆。怛姪他。 唵。阿婆盧醯。盧迦帝。迦羅帝。夷醯唎。摩訶菩提薩埵。薩婆薩婆。摩囉摩囉。摩醯摩醯唎馱孕。俱盧俱盧羯蒙。度盧度盧罰闍耶帝。摩訶罰闍耶帝。陀囉陀囉。 地唎尼。室佛囉耶。遮囉遮囉。麼麼罰摩囉。穆帝隸。伊醯伊醯。室那室那。阿囉參。佛囉舍利。罰沙罰參。佛囉舍耶。呼盧呼盧摩囉。呼盧呼盧醯利。娑囉娑囉。 悉唎悉唎。蘇嚧蘇嚧。菩提夜。菩提夜。菩馱夜。菩馱夜。彌帝唎夜。那囉謹墀。地利瑟尼那。婆夜摩那娑婆訶。悉陀夜。娑婆訶。摩訶悉陀夜。娑婆訶。悉陀喻藝。室皤囉夜。娑婆訶。那囉謹墀。娑婆訶。摩囉那囉。娑婆訶。悉囉僧阿穆佉耶。娑婆訶。娑婆摩訶阿悉陀夜。娑婆訶。者吉囉阿悉陀夜。娑婆訶。波陀摩羯悉哆 夜。娑婆訶。那囉謹墀。皤伽囉耶。娑婆訶。摩婆利勝羯囉夜。娑婆訶。南無喝囉怛那哆囉夜耶。南無阿利耶。婆羅吉帝。爍皤囉夜。娑婆訶。唵。悉殿都。漫多 囉。跋陀耶。娑婆訶。
國語版:
台語版:
這版本應該是最接近梵語的(但似乎也是最遠離實際台語)
粵語版:
國語、台語以及粵語的誦經發音都有所不同,其中各個國語版本以及各個台語版本發音也不完全一致。
下面是幾個顯而易見的字句差異,有一些可能是筆者耳殘聽錯,大家可以找找看是否如此。
नमो namo 幾乎各語言都一致的唸做namo的音,這對明母部分輕唇化的國語來說似乎可以當作某種存古的現象。
रत्नत्रयाय ratnatrayāya 漢譯”囉怛那哆囉夜耶”,整部大悲咒裡面有相當多的”囉”,大多數的版本都不和現實語音的方式把此字唸做la或lai的音,和梵語的र有比較好的對應,याय yāya兩個音節的差別在於母音長短,如果用現實閩南語念誦” 夜耶”的話,反而不能分辨兩者差異。
अर्य ārya 漢譯”阿唎耶”,有些版本將”阿”一字唸做ㄜ,事實上在正常國語的發音裡,阿唸做”ㄚ”反而是比較存古的現象,其他規則變化的歌、何、河都已經從中古的a漸漸推移到較高的e,唯獨”阿”這個字不規則的保留a的元音,佛教徒在這裡好像反而比較遷就字面上的念法。
अवलोकितेश्वराय avalokiteśvarāya 漢譯”婆盧羯帝爍缽囉耶”,其中的”爍”,台語版本好像讀做lik,這似乎是有邊讀邊,反而國語念做shuo與梵語的śva比較能對應。
सुधनदस्ये sudhanadasye 漢譯” 數怛那怛寫”,只有台語的”寫”元音是a,不過स्ये sye反而用國語的xie比較相似?
ह्रिह् hrih 漢譯” 醯唎”,只有台語版本保留未顎化前的讀法,不知道為什麼粵語版本也唸成齒音。
कुरु kuru 漢譯” 俱盧”,台語版本好像也是矯枉過正唸ki lu,根據教育部閩南語辭典、台語線頂辭典、當代泉州音字彙,”俱”的元音都是u,此字唸成ki並不是因為漳泉腔不同的問題。不知道為什麼,粵語版把此字唸做goei,筆者覺得頗有笑點……
नारकिन्दि nārakindi 漢譯” 那囉謹墀”,” 墀”只有台語版保留舌頭音讀法唸做ti。
那真正的梵語發音是什麼呢,這裡提供大悲咒梵語原文還有朗誦版本。唐朝漢語已經沒有辦法容納複輔音的存在,所以像 धिरीनिश्वराय(dhirīniśvarāya),中國人只能把sva譯成” 室佛”,再加上其他漢語本身的音變,幾乎可以說現在你可以聽到的漢傳佛教寺院所誦的經都不是梵語原音了。不過,就像該名很喜歡把腿放到某位基督徒腳上的佛教徒所說,誦經知道內容似乎不是那麼重要,該是誦經能對自己的德性修養有所意義才重要吧。
===========以上為引文=========
版主對咒語(不管那一宗教的咒語)的想法是:
1. 有些咒其實是用來背誦經文的「提詞」,用來總結一篇教導,這總「提詞」絕大都數是「偈頌」形式,在漢譯佛教文獻譯為「鬱陀南」、「攝頌」、「重頌」、「結頌」。
2. 有些咒是佛教明文禁止。例如吳老擇教授所說:「在戒律中明白記錄著,第49 突吉羅為持咒。釋尊禁止持咒,在中阿含、長阿含、各部律中均有記載,而不是僅僅一經、一律的記載,而非僅僅單一部派的記載,比對經、律可以明白這一點。」
3. 它這些咒語可以作為「錄音機」,記錄當時這些字的「讀音」。例如《心經》:
《般若波羅蜜多心經》卷1:「「揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 薩婆訶」」(CBETA, T08, no. 251, p. 848, c22-23)
咒文: Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā。
《普遍智藏般若波羅蜜多心經》卷1:「「揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 莎婆訶」」(CBETA, T08, no. 252, p. 849, b14-15)
「莎婆訶」或「薩婆訶」是 svāhā 的譯語,梵文的譯思是「一切(如願)成就」。
例如台灣民間喪事(如果不是基督教、回教儀式的話)常會遇到的「往生咒」:
《佛說阿彌陀經》卷1:「南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多迦隸 莎婆訶」(CBETA, T12, no. 366, p. 348, b2-6)
「阿彌多婆夜」即是「無量光(阿彌陀佛)」,「哆他伽哆夜」即是「如來 tathāgatāya」,「哆地夜他」即是「即說咒曰 tadythā」,也就是〈藥師咒〉的「怛姪他」(「鞞殺逝」相當於巴利「藥師 bhisakka」或「藥 bhesajja」,梵文為 bhaisajye)。
《藥師如來念誦儀軌》卷1:「南謨薄伽筏帝,鞞殺社,窶嚕蔽瑠璃,缽喇婆,喝囉闍耶怛他揭多,怛姪他,唵,鞞殺逝,鞞殺逝,鞞殺社,三沒揭帝,娑婆訶。」(CBETA, T19, no. 924A, p. 29, b12-14)
在咒語中還說「即說咒曰」,可能是翻譯時「斷句不當」。
突然想起 1980~1990 左右,高雄一位年輕法師在錄音帶提到「阿彌陀佛」要讀「ㄛ彌陀佛」才有效,讀「ㄚ彌陀佛」可會無效。這位法師可能未讀梵音。
沒有留言:
張貼留言