2011年10月24日 星期一

赤腳人趁兔。著靴人喫肉

725

此張照片2011年拍攝於宜蘭礁溪五峰旗瀑布,聖母山莊。

《汾陽無德禪師語錄》卷1:「師云:『赤腳人趁兔。著靴人喫肉。』」(CBETA, T47, no. 1992, p. 607, a1-2)

《宗鑑法林》卷32:「著靴人喫肉。赤脚人趁兔」(CBETA, X66, no. 1297, p. 476, a9 // Z 2:21, p. 210, d17 // R116, p. 420, b17)

=========================

王昭華的部落格《花埕照日》〈流浪之車〉:

http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/archives/17603611.html

有一句話,台文寫著:「彼工,『tng』無人,終奇尾也是放棄」。

台灣國語這邊寫著:「那天,『登』無人,最後還是放棄」。

「tng1」已經很少人使用,設陷阱抓人或抓動物叫「tng1」,當然,也有人稱暗中等人出現,再去抓他(或逼他對談)為「tng1」。小時候最常聽到的是「tng1 老鼠」。

有人認為「赤腳人趁兔。著靴人喫肉」的「趁」字,就是「tng1」。就魏晉南北朝的史書來看,「趁」有追逐的意思。用在「tng1 老鼠」,意思不符。

所以「tng1」漢字怎麼寫,此處「趁」字台語怎麼讀,只好先存疑以待高明了。

「一蕊花 cit_lui_hoe 」寫作「登」字,音、義都有差距,恐怕讀者會匆匆、忽忽讀過,而忽略了她此處的用字。

2 則留言:

cit_lui_hoe 提到...

掃葉人先生:今天才看到這意見,謝謝提醒!由於常用詞辭典裡「tng」這個詞用「張」這個字,無論台文或華譯都讓一般人難聯想,我在華譯版用「登」,是出自火星文邏輯。也許改成注音「ㄉㄥ」會好些。

Taiwanlang 提到...

趁, 登, tng1 3個之中, I prefer " tng1" most. 話說回來, 這個詞幾乎已從常用台語消失了.