巴利《法句經》79頌:
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito. (79)
得到法樂的人以明淨心住於安樂,
智者恆樂於賢聖所說的法。(79)
《法句經》79頌的前兩字為「Dhammapīti seti」。主詞是「Dhammapīti」(第三人稱單數),動詞為「seti」。主詞「Dhammapīti」有兩種不同的解釋,一種是「飲法」,另一種是「法樂」。我們可以讀到,古代漢譯對應偈頌並未出現「飲法」的意思。例如《法句經》:「喜法臥安」,《出曜經》:「愛法善眠寤」,《法集要頌經》:「愛法善安隱」。動詞「seti」也有兩種意思,一種是「躺(臥)」,另一種是「住於」。
《法句經》與《出曜經》翻譯作「躺(臥)」,《法集要頌經》「愛法善安隱」似乎是翻譯為「安住」。動詞有兩個副詞:「快樂地 sukhaṃ」和「以明亮的心 vippasannena cetasā」。所以整句為「法樂能以明亮的心快樂地眠臥」,或者「飲了法味能快樂地以明亮的心安住」。
Norman 指出,偈頌第一句 Dhammapīti ,在梵文《法句經》30.13頌作 Dhammaprīti 是「joy喜樂」而 Dhammapīti 是「drinking 飲」。
因此,巴利「Dhammapīti 」其實兼有「於法喜樂」及「飲法」兩種意涵。
-----
范慕尤《預流之學》57頁提到梵本有一"pīyante",藏文翻譯為「'thung 'gyur」,意思為「喝、飲」。此處漢譯為《佛說無二平等最上瑜伽大教王經》卷2:「妙色最上眾莊嚴,見應愛樂勿生怖。」(CBETA, T18, no. 887, p. 519, b10-11),是說「如同見到美麗的形貌,應覺得喜樂而不要心生恐怖」。所以,范慕尤認為這個字應該是"prīyante",梵語字根為 "prī- 喜愛",范慕尤認為梵本此處抄寫作"pīyante"是抄寫訛誤,應抄作"prīyante"才算正確。
其實,也可以看作此經的原文不是梵語,而是一種"pīti"兼具「喜愛」與「飲用」兩種字義的語言或文字,在梵語化時未轉寫成合適的字義。
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「喜法臥安,心悅意清,
聖人演法,慧常樂行。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a6-7)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「愛法善眠寤,心意潔清淨,
賢聖所說法,智者所娛樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 754, c17-18)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「愛法善安隱,心意潔清淨,
賢聖所說法,智者所娛樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, b22-23)。

沒有留言:
張貼留言