2025年7月7日 星期一

豎起了「身毛」、還是豎起了「衣毛」?(2019/4/18 舊文)


《雜阿含1314經》:
「貪恚何所因,不樂身毛竪,
 恐怖從何起,覺想由何生?
 猶如鳩摩羅,依倚於乳母。」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, a28-b1)。
對應經典是《相應部10.3經》:
‘Rāgo ca doso ca kutonidānā,
Aratī ratī lomahaṃso kutojā;
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā,
Kumārakā dhaṅkamivossajantī‘
莊春江老師解釋:「衣毛皆豎/身毛竪(SA);心驚毛竪(豎)(SA/AA);身毛為豎(GA);舉身毛豎(竪)(MA);衣毛為豎(DA)」,南傳作「身毛豎立」
(lomāni haṭṭhāni, lomahaṃsa, lomahaṭṭhajāto,逐字譯為「身毛-豎立-已生」),菩提比丘長老英譯為「驚嚇;喪膽」(terrified, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「他的髮端豎立」(with his hair standing on end, MN)。」
莊春江老師只是簡單陳述「相當於 lomahaṃso 的字」,漢譯有時譯作「身毛」,有時譯作「衣毛」,並未評論何是何非。
《增支部8.70經》
'bhiṃsanako salomahaṃso'
《中阿含36經》對應經文譯作:「(阿難見已)恐怖,舉身毛竪」(CBETA, T01, no. 26, p. 477, b28-29)。
--------
但是,《雜阿含944經》卻有如此的譯文:「汝等見諸眾生而生恐怖,衣毛為竪。」
對應的《別譯雜阿含337經》作「汝等比丘若見有人,心生驚怖,身毛為竪。」
「衣毛為竪」的譯詞不在少數,《雜阿含經》、《長阿含經》、《增一阿含經》都有類似的例子(例如《長阿含26經》卷16:「皆悉驚愕,衣毛為竪」(CBETA, T01, no. 1, p. 105, b4-5) 《雜阿含604經》卷23:「尋生恐怖,衣毛皆竪」(CBETA, T02, no. 99, p. 164, a12-13)。《增壹阿含18.7經》「便生恐懼,衣毛皆竪」(CBETA, T02, no. 125, p. 592, a22-23)。)。
但是,從《增壹阿含30.3經》的例子:「尊者般特化作五百頭牛,衣毛皆青;在牛上結加趺坐…『此諸大群牛,衣毛皆青色,在上而獨坐,此是汝師耶?』」 五百群牛應該不穿衣服,所以「身毛」應該比「衣毛」合理,
這樣的差異可能是抄寫時,誤將「身」字當作「衣」字所造成的。
人類恐怖懼怕時,毛孔緊縮造成汗毛豎立,這是一般經驗。以印度而言,甚少穿動物的毛皮,一恐怖而造成衣毛豎立,與常理不符。
----------
https://www.youtube.com/embed/vCPfiY6Gx7I

沒有留言: