2023年1月14日 星期六

「不信」與「不知恩」 3/6


下一位出場的翻譯大師是竺佛念,這首偈頌他翻譯了兩次;一次是西元383年襄贊僧伽提婆翻譯《阿毘曇八犍度論》,另一次是西元399年與僧伽跋澄翻譯《出曜經》;很有可能西元399年再次翻譯此頌時,竺佛念不知自己曾經翻譯過。
-------
第一次翻譯為:
1. 「Assaddho 不倚賴信的」,不信
2. 「akataññū 知無為的」,不住知、不往知
3. 「sandhicchedo 切斷(與輪迴的)連結的」,斷際
4. 「Hatāvakāso 斷除對善與惡的期望」,害望
5. 「vantāso 以捨棄物、布施物維生」,捨離望

《阿毘曇八犍度論》卷30:
「不信不[11]往知,若那羅斷際,
 害婬捨離婬,彼是無上士。」(CBETA, T26, no. 1543, p. 916, a15-16),[11]往知=住智【宋】【元】【明】【宮】*,=住知【聖】【聖乙】*。
------
第二次翻譯為:
1. 「Assaddho 不倚賴信的」,無信
2. 「akataññū 知無為的」,無反復
3. 「sandhicchedo 切斷(與輪迴的)連結的」,穿牆而盜竊
4. 「Hatāvakāso 斷除對善與惡的期望」,斷彼希望意
5. 「vantāso 以捨棄物、布施物維生」,「***」未譯出

《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:「無信無反復,穿牆而盜竊,斷彼希望意,是名為勇士。」(CBETA, T04, no. 212, p. 750, c4-5)
-------
我們檢討「akataññū 知無為的」,竺佛念第一次翻譯作「不住知」,所翻譯的此句註釋說:「不住智者謂之泥洹」。「涅槃」正是「akata 無為、無造作的」(= asaṅkhata)的同義詞。
但是在《出曜經》當中,翻譯作「無反復」比「不住知」(知不住者)拙劣,所翻譯的此句註釋說:「彼人不信亦不恭奉,是故說曰『無信無反復』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 750, c8-9),也是句義曖昧不明。
至於「sandhicchedo 切斷(與輪迴的)連結的」,前譯作「斷際」,近乎逐字翻譯,後譯翻譯作「穿牆而盜竊」,則是反應梵語的字義,這是意譯。我們可以看到,竺佛念對同一字隔了十六年作出不同的翻譯。

沒有留言: