語言有時就是「約定俗成」,沒什麼道理可講。
台語「西瓜」為「si1-kue1」,那麼「絲瓜」怎麼講?台語不叫「絲瓜」,台語叫「菜瓜 tshai3-kue1」。
台東叫「tai5-tang1」,屏東叫「pin5-toon1」,那麼,台東叫「tai5-toon1」,屏東叫「pin5-tang1」,可以不可以?當然可以,只是別人聽不懂。
「蠶豆」台語叫「tshan5-tau7」,那麼「蠶」台語怎麼講?
那麼「香港的香很香,香港的香蕉不香」,這幾個「香」的讀音你分得開嗎?
你知道「文雅」台語要怎麼講?台語讀作「bun5-gann2」。那麼台中市的地名「大雅」台語要怎麼講?清代的書記錄「大雅」的地名為「巨雅」,「大雅」台語讀作「tai7-genn2」。
「鹿港」讀作「look-kang2」,但是台中的一個地名「沙鹿」,卻讀作「sua1-lak」。
「大雅」、「沙鹿」的特殊讀音是要記錄「平埔地名」。說不定荷蘭統領台灣的時代「麻豆」有它特殊的讀音,只是被「台語」化了。
沒有留言:
張貼留言