2025年4月27日 星期日

Sañjānātīti kho tasmā saññā’ti vuccati '認知'而被稱為'想'


“Kiñca, bhikkhave! saññaṃ vadetha? Sañjānātīti kho, bhikkhave! tasmā saññā’ti vuccati. Kiñca sañjānāti? Nīlampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. Sañjānātīti kho, bhikkhave! tasmā ‘saññā’ti vuccati. 諸比丘!你們如何說‘想’(saññaṃ)?‘認知’(sañjānāti),諸比丘!由於它,它被叫做想(saññā)。何者是認知?也認知藍(青)色,也認知黃色,也認知紅色,也認知白色。‘認知’,諸比丘!由於它,它被叫做‘想’。"
-----
Ding Jui Lei 補充:(2025/4/24)
這個翻譯必須檢討,而檢討的內容必須分辨生活用語及現代心理學用語。其實關於五蘊應該如何翻譯,直到今日在教內並無統一。這是件很令人震撼的事。尤其是由「saññā」開始,分歧就很大。
在《SN.22.79》的多家翻譯分為兩類:
1.perception(感知) - Bhikkhu Bodhi、Bhikkhu Sujato、Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan;Wahrnehmung(知覺、感知) - Nyanaponika Thera、Sabbamitta;percepción(感知) - Anton P. Baron;suvokimu(理解) - Sayalay Piyadassi;persepsi(感知) - Indra Anggara;percepção(感知、理解) - Michael Beisert;восприятием(感知、知覺、理解) - SV;感知 - 釋洞恆
2.összefüggő felismerésnek(情境識別) - Csornai Katalin;identifiserer(認定、識別) - Kåre A. Lie;了解 - 元亨寺譯;認知 - 莊春江老師、蕭式球老師。
根據 Tse-fu Kuan老師的介紹,Wayman 指出,在許多情況下,「saññā」應該翻譯為「概念(conception)」、「觀念(notion)」或「想法(idea)」,而 Gómez及 Ruegg 採 Sue Hamilton的主張,她建議:
「或許最滿意的『saññā』翻譯是『感知統整(apperception)』,這不僅意味著它具有區別性功能,還暗示它包括了將感知的事物進行同化或理解的功能,以便能夠進行識別。」

沒有留言: