“Kiñca, bhikkhave! saññaṃ vadetha? Sañjānātīti kho, bhikkhave! tasmā saññā’ti vuccati. Kiñca sañjānāti? Nīlampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. Sañjānātīti kho, bhikkhave! tasmā ‘saññā’ti vuccati. 諸比丘!你們如何說‘想’(saññaṃ)?‘認知’(sañjānāti),諸比丘!由於它,它被叫做想(saññā)。何者是認知?也認知藍(青)色,也認知黃色,也認知紅色,也認知白色。‘認知’,諸比丘!由於它,它被叫做‘想’。"
-----Ding Jui Lei 補充:(2025/4/24)
這個翻譯必須檢討,而檢討的內容必須分辨生活用語及現代心理學用語。其實關於五蘊應該如何翻譯,直到今日在教內並無統一。這是件很令人震撼的事。尤其是由「saññā」開始,分歧就很大。
在《SN.22.79》的多家翻譯分為兩類:
1.perception(感知) - Bhikkhu Bodhi、Bhikkhu Sujato、Claude Le Ninan, Chandhana Le Ninan;Wahrnehmung(知覺、感知) - Nyanaponika Thera、Sabbamitta;percepción(感知) - Anton P. Baron;suvokimu(理解) - Sayalay Piyadassi;persepsi(感知) - Indra Anggara;percepção(感知、理解) - Michael Beisert;восприятием(感知、知覺、理解) - SV;感知 - 釋洞恆
2.összefüggő felismerésnek(情境識別) - Csornai Katalin;identifiserer(認定、識別) - Kåre A. Lie;了解 - 元亨寺譯;認知 - 莊春江老師、蕭式球老師。
根據 Tse-fu Kuan老師的介紹,Wayman 指出,在許多情況下,「saññā」應該翻譯為「概念(conception)」、「觀念(notion)」或「想法(idea)」,而 Gómez及 Ruegg 採 Sue Hamilton的主張,她建議:
「或許最滿意的『saññā』翻譯是『感知統整(apperception)』,這不僅意味著它具有區別性功能,還暗示它包括了將感知的事物進行同化或理解的功能,以便能夠進行識別。」

沒有留言:
張貼留言