《優婆塞戒經》卷1〈解脫品 4〉:「有人唯讀一四句偈,而能獲得解脫分法。」(CBETA, T24, no. 1488, p. 1037, a6-7)
《四分律》卷39:「受經阿闍梨者,所從受經處讀修妬路,若說義乃至一四句偈。」(CBETA, T22, no. 1428, p. 848, a8-10)《維摩詰所說經》卷3〈見阿閦佛品 12〉:「若能信解此經,乃至一四句偈,為他說者,當知此人,即是受阿耨多羅三藐三菩提記」(CBETA, T14, no. 475, p. 555, c27-29)
《金光明經》卷2〈堅牢地神品 9〉:「若復稱歎一佛、一菩薩、一四句偈、乃至一句,及稱是經首題名字」(CBETA, T16, no. 663, p. 346, a16-17)
《金剛般若波羅蜜經》卷1:「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼」(CBETA, T08, no. 235, p. 749, b21-23)
《妙法蓮華經》卷6〈藥王菩薩本事品 23〉:「不如受持此法華經,乃至一四句偈,其福最多。」(CBETA, T09, no. 262, p. 54, a18-19)
-----
一些讀者會有意或無意地認為佛教的偈頌是「四句偈」,這可分為兩種:
1. 佛教偈頌原文就是「一首偈頌有四句」,所以漢譯也翻譯作「四句」。
2. 佛教偈頌原文不一定是「一首偈頌有四句」,但是漢譯一律翻譯作「四句」。
佛經常提到「四句偈」,有些讀者會認為佛教偈頌就一定是類似「五言絕句」、「七言絕句」的「四句」。其實,就《大正藏》收錄的古代漢譯佛經來看,有些偈頌被翻譯成一句、二句、三句、四句、五句、六句、七句、八句等等,可以說是五花八門,不能說「一定就是四句偈」。
也就是說,現存巴利、梵文、犍陀羅佛教經典中的偈頌,原文不一定就是「四句」。就《大正藏》收錄的漢譯偈頌就一定是類似「五言絕句」、「七言絕句」的「四句」。其實,就《大正藏》收錄的古代漢譯偈頌來看,有不少偈頌被翻譯成二句、三句、五句、六句、七句、八句等等,也不會總是「四句」。
------
漢譯佛教偈頌有不少是「四句偈」,每句是「三言」、「四言」、「五言」或「七言」。
現存巴利、梵文、犍陀羅佛教經典中的偈頌格律,每句是幾個字呢?
《增壹阿含經》卷51〈大愛道般涅槃品 52〉:「[24]增」(CBETA, T02, no. 125, p. 830, b25-26),[24]前行+(增壹阿含十一法竟,二十五万首盧其有八十万言五百五十五聞如是一時也)三十一字,但明無增壹阿含四字【宋】【元】【明】。
水野弘元教授解說:「『二十五萬首盧』應為『二萬五千首盧(śloka)』,二萬五千頌有八十萬言(25000 x 32= 800000)。」
此一解說有四個問題:
1. 每一首盧(śloka)有三十二音步,不能被稱作「三十二言、三十二字」。(有些母音雖不算是『長母音』,在音步上,算作兩音步。)
2. 現存漢、巴文獻《增壹阿含經》都是「長行」文體,如果稱此為『二十五萬首盧』或『二萬五千首盧(śloka)』,如此,《增壹阿含經》的文體就成為偈頌,與今本的現狀不符。
3. 今本472經約366,400字,而此附註談及有555經,卻達八十萬字,雖然梵漢所用字數一定會有差異,所錄的經數差異相當懸殊。
4. 《房山石經》、《金版高麗大藏經》與重編收在《中華大藏經》的《趙城金藏》版的《增壹阿含經》,並無此一「附註」,「附註」是誰依據什麼文獻資料所加,均一無所知,各本經錄也未提及此一記載。況且,各本《增壹阿含》譯本並未提及「一法集」、「二法集」、以至「十一法集」等等名目,此附註提到「十一法竟」,可能也不是原本的譯語。
------
北京大學教授葉少勇:「《中論》讀書會問答錄」(2022/11/11) 影片 1:45:00 的地方,
--------
觀眾提問,
鳩摩羅什譯《中論》作「不生亦不滅,不常亦不斷」(CBETA, T30, no. 1564, p. 1, b14-15)
[16] Anirodham anutpādam anucchedam aśāśvataṃ(Anirodha 不滅, .Anutpāda 不生).。
請問,現存藏譯本及梵文本均作「不滅亦不生」,唯獨鳩摩羅什翻譯作「不生亦不滅」,義理上有重要的差別嗎?
葉少勇教授回答:「雖然古今中外對『不生不滅』或『不滅不生』各自作了長篇連牘的深談,但是《中論無畏註》很簡明地指出,如果梵文作『不生亦不滅』,就與此詩的格律不符。印度人作詩,遵循詩律是最高原則,為了符合詩律,甚至改變了一個字的拼讀。」
-------
一般人的印象是「佛教偈頌就是四句偈」,會假設「一首梵語偈頌為四句,每句八字」。例如《安慧三十唯識釋略抄》卷1:「此三十頌用首盧迦體,八言一句,二句一行,二行一頌.用韵短長一一有則。」(CBETA, B09, no. 38, p. 255, a3-4)。其實印度語言文本(不僅是「梵語」),並非僅是「śloka 首盧迦」的詩韻,也就是說,「一首偈頌隨著採用詩韻的不同,不會總是四句。以眾多詩韻其中的「śloka 首盧迦」而言,雖有四句,每句不是八字,而是八個音節,有可能八個音節僅是一字,有可能是四字或五字,但是,每一句音節的長短音須遵循詩韻的規定。(當然,也有不遵循的,這較複雜,暫時不談)。
從古代漢譯佛經來看,有些偈頌被翻譯成一句、二句、三句、四句、五句、六句、七句、八句等等,可以說是五花八門,不能說「一定就是四句偈」。
例如,
以下各經偈頌為兩句。
《別譯雜阿含40經》卷2:「摩得梨即說偈言:『爾時敬禮世間勝,我亦隨汝恭敬禮。』」(CBETA, T02, no. 100, p. 386, c25-26)。
《別譯雜阿含83經》:「世尊說偈答言:『汝謂為清淨,其實為不淨。』」(CBETA, T02, no. 100, p. 402, c13-14)。
《別譯雜阿含93經》:「即於佛前而說偈言:『云何比丘樂獨靜,如是思惟何所得?』」(CBETA, T02, no. 100, p. 406, b4-6)
-----
《雜阿含91經》卷4:
「方便建諸業,積集能守護,
知識善男子,正命以自活。
淨信戒具足,惠施離慳垢,
淨除於速道,得後世安樂。
若處於居家,成就於八法,
審諦尊所說,等正覺所知。
現法得安隱,現法喜樂住,
後世喜樂住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 23, c8-15)。
《雜阿含91經》上引偈頌最後七句,如是兩首偈頌,則最後一首偈頌為三句。最後七句如是一首偈頌,則此首偈頌為七句。
-----
此經偈頌為五句。
《雜阿含604經》:「如偈所說:
『身色如金山,端嚴甚微妙,
行步如鵝王,面如淨滿月,世尊與眾俱。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 161, b15-18)
-----
此首偈頌為六句。
《雜阿含275經》卷11:
「善關閉根門,正念攝心住,
飲食知節量,覺知諸心相,
善男子難陀,世尊之所歎。」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, c5-7)
------
《雜阿含467經》卷17:
「觀樂作苦想,苦受同劍刺,
於不苦不樂,修無常滅想,是則為比丘。
正見成就者,寂滅安樂道,住於最後邊,
永離諸煩惱,摧伏眾魔軍。」(CBETA, T02, no. 99, p. 119, b4-8)
此兩首偈頌為五句。

沒有留言:
張貼留言