2020年4月16日 星期四

書房夜話 120:世尊三次提問,舍利弗三度默然


--------------
元亨寺版《相應部12.31經》:世尊三次提問,《波羅延那》(或意譯為《彼岸道品》 Pārāyanavaggo)〈阿逸多問〉(巴利品名為 'Ajitamāṇavapucchā' 摩那婆阿逸多問)的問偈為何意?
「對法追究者,有學及凡夫,
 問此等威儀,請友以說示。」(CBETA, N14, no. 6, p. 55, a4-7 // PTS. S. 2. 47)
元亨寺版《經集》第五品〈彼岸道品〉同一偈頌(1038頌)則翻譯為:
「一切諸法察悟者,及此凡夫諸有學,
 彼等之動作行道,我問智者請語我。」(CBETA, N27, no. 12, p. 286, a6-7 // PTS. Sn. 198)
菩提比丘在《經集及註釋》一書翻譯為:
Those who have comprehended the Dhamma, and the diverse trainees here; when asked by me about their conduct, let the judicious one declare it, dear sir
《雜阿含345經》翻譯為:
「若得諸法教,  若復種種學,
 具威儀及行,  為我分別說。」(CBETA, T02, no. 99, p. 95, b13-14)。
《大智度論》翻譯為:
「種種諸學人,  及諸數法人,
 是人所行法,  願為如實說!」(CBETA, T25, no. 1509, p. 82, c14-15)

如果《雜阿含345經》的翻譯準確的話,第一句「若得諸法教」應作「若得諸法數」,第三句「具威儀及行」應作「其威儀及行」。
----------
在巴利經文,世尊的問句為:
「舍利弗!應該怎樣以這簡要所說,理解詳細的義理呢?」(莊春江譯)
元亨寺版翻譯為「舍利弗!以此略說之事,應依廣說解明其義。」(CBETA, N14, no. 6, p. 54, a14 // PTS. S. 2. 47)
菩提比丘翻譯為 'How should the meaning of this, stated in brief, be understood in detail?'
如何廣說(詳細解說)此一「簡說」的意義?
漢譯《雜阿含345經》的提問似乎較貼切。
《雜阿含345經》卷14:
「『舍利弗!何等為學?何等為法[9]數?』
時,尊者舍利弗默然不答,第二、第三亦復默然。」(CBETA, T02, no. 99, p. 95, b15-16)
[9]數=故【元】【明】。

沒有留言: