-----------
對校是「校勘」的基本款。
「對校」是以同一本書或文獻的不同抄寫本或版本,去標示兩者的差異。
- 《別譯雜阿含257經》卷13:「佛告之曰:『隨汝所說。』即說偈言(本[24]無少偈)。」(CBETA, T02, no. 100, p. 463, c22-23)[24]無=云【元】【明】。
- 《雜阿含344經》卷14:「當來有愛,喜、貪俱,彼彼[1]集著,是名苦集,如是苦集如實知。」(CBETA, T02, no. 99, p. 95, a5-6)。[1]集=染【宋】【元】【明】。
- 《法句經》卷1〈放逸品 10〉:「發行不放逸,約以自調心,慧能作[27]定明,不返冥淵中。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b29-c1)。[27]定=錠【宋】【元】【明】。
--------------
- 第一項,《大正藏》作「本無少偈」,元《普寧藏》和明《嘉興藏》作「本云少偈」。讀者可以想見,抄本是抄作「本无少偈」,因為「无」、「云」兩字近似而抄作,術語稱為「形近而訛」。
- 第二項,《大正藏》作「彼彼集著,是名苦集」,宋《思溪藏》、元《普寧藏》和明《嘉興藏》作「彼彼染著,是名苦集」。印順導師認為:「應該是『彼彼樂著,是名苦集』」。印順導師可能是參考《雜阿含70. 71, 344經》卷3:「當來有愛,貪、喜俱,彼彼樂著」(CBETA, T02, no. 99, p. 18, c5-6),印順導師此一方法為「本校」,將於第二篇貼文介紹。
- 第三項,《大正藏》作「慧能作定明」,宋《思溪藏》、元《普寧藏》和明《嘉興藏》作「慧能作錠明」。「錠」為古代的「燈」字。從對應偈頌巴利《法句經》25頌:「藉由勤奮、不放逸、節制與調御自己,智者作為自己不被洪水淹沒的島。」知道原譯應是「錠」字,這是將「dīpa 洲」當作「燈」翻譯。運用其他語言文獻協助校勘,此一方法將在第五篇介紹。
Uṭṭhānenappamādena , saṃyamena damena ca;
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.
沒有留言:
張貼留言