2012年2月3日 星期五

關門備盜

P1010003

台灣早年多盜賊,小時候到叔父的布店守夜,布店在面向彰化火車站的左手側,現在「台灣電影院」的斜對面,首先要學會關門備盜。

大門是兩扇厚實的木板(台語稱為「門扇板 mon5-sunn3-pan2」),關了門後有一個小木塊,它會卡在凹槽裡,這叫「門閂」,把門閂就位,就叫「閂門 sng1-mon5」,我們小孩有時會用一根小鐵絲,只要把門閂撥開,就能開門進來。

真的休息就寢時,要拿一塊長條形的木板卡在兩扇門的中央,這叫「tshuann3」,台語一般是說「關門 tshuann3 戶 kuann1-mon5-tshuann3-hoo7」,接下來要作第三道工作,拿木柱子斜撐住門,這叫「把門堵住 ka7-mon5-tu2-leh」。

後來,家中門上有一條小鐵鏈,把它掛在另一邊的金屬凹槽裡,這叫「khen1-leh」。

我發現這幾個字,我都不會寫。

有人是將「閂」字,門裡面那一橫改成「豎的」,用來當「tshuann3」,但是好像字典不收這個字。

====================

Frank 2012年2月3日下午4:43

請問「錢」,有一些地方唸「lui」,不知有何典故?

========================

Blogger Taiwanlang  2012年2月3日下午7:08

據我了解, 南洋(Malaysia, Singapore)的錢幣單位為 Rue,台僑稱錢為 Rue, 即台語之“ 顆顆“之意. 日常有人問以 “近來在忙什麼?" 答以“ Chari Rue " 即馬來話 “ 追著錢跑" 之意.

======================

匿名 Frank  2012年2月4日下午3:57

多謝版大的解說。再請問一個問題,腋窩台語叫做Gue Ni Ang,這個字詞不好記,不知有正字否?或者還有相類似的字詞?謝謝!

==================

Blogger Taiwanlang  2012年2月4日下午9:34

查了一下Tw_Ch字典,發音應為 Keh e Lang , 建議正字為 "胳下籠". 另一說法為"Keh Lang kah, 即"胳籠腳".

=============

Blogger 藏經閣外的掃葉人 2012年2月5日上午7:46

Dear Frank and Taiwanlang,
很多用詞當時不寫下源流,後代很難猜出其中的轉折,例如近代的用詞「他很機車」,或者「麻子貓臉」
http://yifertw.blogspot.com/2011/12/blog-post_12.html


「蘇幕遮」
http://yifertw.blogspot.com/2012/01/blog-post_15.html


有時運氣好,文字資料給我們留下線索,有時就像「香蕉」,台語應該叫「kin1-tsio1」,「kim1-tsio1」還是「芎蕉 kioong2-tsio1」。已經無法辨別與鑑定。


例如台語稱「牛軛」為「gu5-tann1 牛擔」,但是原來的「牛軛怎麼讀?」反而難以追查。
版主提供的「腋窩」,只是參考意見,不見得會是標準答案。


Taiwanlang 的意見是個重要線索,「腋」本字是「亦」,這是個「指事」的字,一個人,用兩點指其腋下,這就是「正尊」本字,但是「亦」字被借用,而且「久借不還」。於是創造「形聲字」「腋」來替代原本的「亦」字(這是「六書」裡的「假借」)。


所以台語稱「腋下」,「ke3-eh-lang5-kha1」,「eh」不是「下」,應該是「腋」,也就是「亦 ek」字,原來的台語可能是「胳腋」(其實,遠古可能只用「亦」一個單音)。「胳腋」在我們彰化是讀「kue3-e7-lang5」。

或許現代的「部落格」可以給後代留下更多的民俗方面的紀錄吧?

8 則留言:

Frank 提到...

請問「錢」,有一些地方唸「lui」,不知有何典故?

Taiwanlang 提到...

據我了解, 南洋(Malaysia, Singapore)的錢幣單位為 Rue,台僑稱錢為 Rue, 即台語之“ 顆顆“之意. 日常有人問以 “近來在忙什麼?" 答以“ Chari Rue " 即馬來話 “ 追著錢跑" 之意.

Frank 提到...

多謝版大的解說。再請問一個問題,腋窩台語叫做Gue Ni Ang,這個字詞不好記,不知有正字否?或者還有相類似的字詞?謝謝!

Taiwanlang 提到...

查了一下Tw_Ch字典,發音應為 Keh e Lang , 建議正字為 "胳下籠". 另一說法為"Keh Lang kah, 即"胳籠腳".

台語與佛典 提到...

Dear Frank and Taiwanlang,

很多用詞當時不寫下源流,後代很難猜出其中的轉折,例如近代的用詞「他很機車」,或者「麻子貓臉」
http://yifertw.blogspot.com/2011/12/blog-post_12.html
「蘇幕遮」
http://yifertw.blogspot.com/2012/01/blog-post_15.html
有時運氣好,文字資料給我們留下線索,有時就像「香蕉」,台語應該叫「kin1-tsio1」,「kim1-tsio1」還是「芎蕉 kioong2-tsio1」。已經無法辨別與鑑定。
例如台語稱「牛軛」為「gu5-tann1 牛擔」,但是原來的「牛軛怎麼讀?」反而難以追查。
版主提供的「腋窩」,只是參考意見,不見得會是標準答案。
Taiwanlang 的意見是個重要線索,「腋」本字是「亦」,這是個「指事」的字,一個人,用兩點指其腋下,這就是「正尊」本字,但是「亦」字被借用,而且「久借不還」。於是創造「形聲字」「腋」來替代原本的「亦」字(這是「六書」裡的「假借」)。

所以台語稱「腋下」,「ke3-eh-lang5-kha1」,「eh」不是「下」,應該是「腋」,也就是「亦 ek」字,原來的台語可能是「胳腋」(其實,遠古可能只用「亦」一個單音)。「胳腋」在我們彰化是讀「kue3-e7-lang5」。

Taiwanlang 提到...

這樣說來, “胳腋籠 “ 才是正解. 又或 “胳腋籠ka", 也是可以.

Frank 提到...

多謝Taiwanlang及藏經閣外的掃葉人兩位先進的解說,藏經閣外的掃葉人的解說有陳冠學的風格,也是一位具備文字、聲韻、訓詁三科智識的高手。再請教劉福助的一首歌的歌詞:
《一年換廿四兮頭家》……做來做去多吃虧 煞落去剃頭做車V(chia lui) 車V叫我燒山兼落龍 落龍沒落龍 目眉給人剃一邊 人客啊罵我這摳形 我著好嘴給求情 叫我頭張吹給乾 我給他吹到臭火乾 人客生氣請擱辭
1.「兮」即國語的「的」,這個字有人寫作「个」,《高階標準台語字典上冊》說兮是個借用字,正字為人字下二點,即於字的右半邊,並說明這個字與隹、維字有關。請問版大的看法及這個字與隹、維的關係?
2.請問歌詞中的「車V(chia lui)」、「燒山」、「落龍」、「請擱辭」是什麼意思?多謝!

Taiwanlang 提到...

Google 了一下,「燒山」是理髮業行話“燙髮的意思.