![P1070324 P1070324](http://lh5.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0MwTlmiLI/AAAAAAAAUFA/2qr37Vh1M9M/P1070324_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
啊,我愛,難道我們不能與命運溝通,
將這不幸的世界緊握掌中;
難道我們不能把它粉碎擊破,
重新塑造接近心中渴望的一個?
![P1070325 P1070325](http://lh5.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0MxqJVVtI/AAAAAAAAUFI/7eyE37IvRlw/P1070325_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
1972 年冬天,在新竹市楓城書局買了這本《狂酒歌》(魯拜集)。
其實是同一本書的兩種翻譯。
《狂酒歌》(魯拜集)是何方神聖值得將兩種不同的翻譯擺在一起出版?
它是號稱「歐美現代詩」受其影響而開展新局面的詩集。
(1971~1975, 廖文遠和朋友成立的「楓城書局」與「楓城出版社」在新竹地區還蠻讓年輕人矚目的。)
![P1070321 P1070321](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0MzX8PXMI/AAAAAAAAUFQ/UX8M2xGOZ00/P1070321_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
這本書有兩個正面,這一面是孟祥森的翻譯。
也可以從另一頭讀過來,
![P1070320 P1070320](http://lh3.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M0o1DFNI/AAAAAAAAUFY/8wP4WB_ymC8/P1070320_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
這一面是陳次雲的翻譯。書是晨鐘出版社在 1971年9月10日出版,
年少輕狂的我不能體會其中的意境,認為詩境過於頹廢糜爛,
書沒細讀倒也沒丟,跟我浪蕩江湖許多年。
(背景音樂:支離東北風塵際,漂泊西南天地間)
猛一回頭,突然有人要向我借這一本書,
於是開始在各大書局與舊書攤尋覓此書,
希望能找到額外的一本來送她。
這才發現它已沉淪埋沒在時間洪流裡,
連圖書館也見不到這本書,
希望手中這本書不是海內孤本。
![P1070336 P1070336](http://lh5.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M2wn8E7I/AAAAAAAAUFg/gDGbTU-eDs8/P1070336_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
反覆閱讀當中,我比較喜愛孟祥森的譯文,
比較接近台灣的文筆,插圖也十分討喜。
![P1070323 P1070323](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M30HNQsI/AAAAAAAAUFo/_E3lhcTAvdo/P1070323_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
陳次雲的譯筆,我覺得比較生硬、不順暢。
![P1070326 P1070326](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M5pUCciI/AAAAAAAAUFw/F9ng-ZpH10E/P1070326_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
插圖雖然傑出,複製時的質與量都不如孟祥森的譯本。
![P1070327 P1070327](http://lh4.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M7KzKgrI/AAAAAAAAUF4/XkwMojN3Ooc/P1070327_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
在國外,我也偶然買到了其他版本的《魯拜集》,大部分隨手送人。
![P1070328 P1070328](http://lh5.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M86tIwBI/AAAAAAAAUGA/Nx5EeXtz8v4/P1070328_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
手中只留下這一本:”Rubaiyat of Omar Khayyam”。
是 1937 年 Garden City Publishing Co., Inc 出版的。
![P1070329 P1070329](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M-Fs4eGI/AAAAAAAAUGI/PsLBwZaum48/P1070329_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
內頁寫著:1943年4月14日, Roberto Maxwell 送的 21 歲生日禮物。
所收的詩的譯筆與孟祥森的版本相近,但是不完全一樣,
收的詩也比較多。
![P1070332 P1070332](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0M_01JTiI/AAAAAAAAUGQ/68UT9189g88/P1070332_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
但是阿拉伯風格的插圖非常獨特。
![P1070331 P1070331](http://lh5.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0NBhZZfcI/AAAAAAAAUGY/CWxwc3kYUPI/P1070331_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
不管取景與設色都讓人愛不釋手。
![P1070333 P1070333](http://lh4.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0NDfjZkMI/AAAAAAAAUGg/N3uzwy-pY6M/P1070333_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
以佛教研究來說,《魯拜集》的幾首詩和《法句經》很類似,
![P1070338 P1070338](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0NFNcQCSI/AAAAAAAAUGo/5UC4q_XBz9Q/P1070338_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
說不定是誰抄誰的。
讓我選錄兩首詩作為此一介紹的句點吧!
![P1070336 P1070336](http://lh6.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0NGgyGFiI/AAAAAAAAUGw/UN19RfRYTYg/P1070336_thumb%5B2%5D.jpg?imgmax=800)
讓我和你在樹下靜坐,
只帶麵包、一壺酒和一卷詩,
啊,有你在我身旁歌唱,
這原野就是天堂。
![P1070337 P1070337](http://lh3.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0NIILN0NI/AAAAAAAAUG4/ub-ZoFa3-lg/P1070337_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
![P1070334 P1070334](http://lh4.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0Ng8g7mLI/AAAAAAAAUHI/XXBuF2kx49M/P1070334_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
這個覆蓋的碗我們稱之為天空,
在其下我們匍匐生活或消逝無蹤;
不要伸舉你的手向它求助,
因為它滾動如你我一樣地無能。
![P1070335 P1070335](http://lh5.ggpht.com/_1ow7fPleOH8/TS0NJU-qO1I/AAAAAAAAUHA/6WCTdx4l0-E/P1070335_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800)
沒有留言:
張貼留言