2020年8月15日 星期六

書房夜話 136:「喬答摩」沒有必要「規範」為「果德瑪」迴響輯要(法友 Nanda Lau 所輯)


書房夜話 136:「喬答摩」沒有必要「規範」為「果德瑪」迴響輯要(法友 Nanda Lau 所輯)
-------------
近年有人翻譯巴利經典。堅持翻譯用「比庫」代替「比丘」,要用「果德瑪、苟答馬」代替「瞿曇、喬答摩」。
我想這位翻譯者大概也不知道「般若」、「阿若憍陳如」等古譯的緣由。
版主認為,譯者應該要知道佛典漢譯並非一味只來自梵語,古印度不僅有上千種語言,同一語言,地域不同、時代不同,讀音、拼寫也會不同,其實不用以今音改古譯,而忘了巴利經文保留 Bhikkave 的原意
這樣的翻譯原則,大概會把 John 翻譯作「瓊」、「冏」,而不願譯為「約翰」了。
--------
「新譯」舉例:
朋友苟答馬,奇哉!朋友苟答馬。朋友苟答馬,猶如倒者令起,覆者令顯,爲迷者指示道路,在黑暗中持來燈光,使有眼者得見諸色。正是如此,尊師苟答馬以種種方便開示法。我皈依尊師苟答馬、法以及比庫僧,願我能在尊師苟答馬跟前得以出家,得以受具足戒!
--------
針對上一新譯,不少人可以進行另一新譯,這樣只會造成「翻譯詞彙叢林」,對讀者並無幫助。唯有說明版本差異、詮釋巴利疑難詞彙、進行漢巴對應經文的比較研究,這樣的新譯或能裨益聖教。
古譯,《雜阿含54經》卷2:「世尊!此如法說,如佛所說顯現開發。譬如有人溺水能救,獲彼能救,迷方示路,闇惠明燈。世尊今日善說勝法,亦復如是顯現開發。」(CBETA, T02, no. 99, p. 13, b7-10)。
--------
帖主對於近似的一段經文進行新譯:
「太奇妙了,菩郭搭麻!太奇妙了,菩郭搭麻!
菩郭搭麻!猶如能將跌倒的人扶起,能讓隱匿的顯現,能對迷路者指示正路,能在黑暗中持油燈火:『讓有眼者看見諸物』。
同樣的,菩郭搭麻以種種方式說明誕摩。我們自歸命尊勝者郭搭麻、誕摩、必酷桑尬,請尊勝者郭搭麻允許我們從今天起歸命,盡形壽為鄔趴沙卡。」
[註] 菩:婆羅門稱他人為「菩 bho」,此字並無尊稱之意。
--------
https://nanda.online-dhamma.net/extra/pali/pali-term-change-response.html

沒有留言: