2008年4月15日 星期二

雜阿含 1317經, 其身善解脫---3


pict 75《佛光藏》將《SN 2.1.1》列為《雜阿含 1317經》的對應經典,這點有待商榷,《雜阿含 1317經》的對應經典應該是《SN 2.1.2》。

巴利兩部經 《SN 2.1.2》與《SN 2.2.3》的字是vimuttacitto 是已解脫的心,名詞是心,《雜阿含852經》「心解脫、慧解脫」(CBETA, T02, no. 99, p. 217, b4) 心解脫是 cettovimutti,慧解脫是 Paññāvimutti,名詞是解脫,指的是兩種解脫。也就是說「其心善解脫」比「其身善解脫」的翻譯合適,如果巴利的文句是正確的原文的話,應該是「已解脫的心」而不是「心解脫、慧解脫」,在整個翻譯中,應該是「比丘應該(要成為)是一個心已解脫的禪修者」。

SN 2.1.2:

At Sāvatthi. Standing to one side, the young deva Kassapa recited this verse in the presence of the Blessed One:

在舍衛城,立於一側的年輕天子迦葉在世尊前唱誦此偈:

A bhikkhu should be a meditator,

One who is liberated in mind,

If he desires the heart’s attainment,

Bent on that as his advantage.

Having known the world’s rise and fall,

Let him be lofty in mind and unattached.

比丘應該是心已解脫的禪修者

如果他勤修不懈,

了知世間的集與滅,

心無染污與執著,

如此是比丘的功德。

《雜阿含 1317經》「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有迦葉天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼迦葉天子白佛言:「世尊,我今當說比丘及比丘功德。」

佛告天子:「隨汝所說。」時迦葉天子而說偈言:「

比丘修正念,其身善解脫;晝夜常勤求,壞有諸功德;

了知於世間,滅除一切有;比丘得無憂,心無所染著。」

「世尊,是名比丘,是名比丘功德。」

佛告迦葉:「善哉,善哉。如汝所說。」

迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, c7-19)《別譯雜阿含316經》卷15:「如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰迦葉,身光倍常來詣佛所,所出光明遍照祇洹。却坐一面而白佛言:「比丘,我今欲說比丘勝利。」佛告迦葉:「恣汝所說。」爾時迦葉即說偈言:「比丘能具念,心得善解脫;諸欲有所求,逮得無垢處;

能知於世間,有垢及無垢;捨離一切有,亦無諸畜積;

是名為比丘,有勝利功德。」

時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。」(CBETA, T02, no. 100, p. 480, a1-11)

《別譯雜阿含317經》「如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天名曰迦葉,光色倍常,即於其夜來詣佛所,身光顯照遍于祇洹,却坐一面,白佛言:『比丘,大德,我今亦復欲說比丘所得功德。』佛言:『迦葉,隨汝意說。』迦葉即說偈言:『

比丘能具念,心得善解脫;願求得涅槃,已知於世間;

解有及非有,深知諸法空;是名為比丘,離有獲涅槃。』

時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。」(CBETA, T02, no. 100, p. 480, a12-21)

《雜阿含1318經》「一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園,時有迦葉天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。

時彼迦葉天子白佛言:『世尊,我今當說比丘及比丘所說。』佛告迦葉天子:『隨所樂說。』時彼迦葉天子而說偈言:『

比丘守正念,其心善解脫;晝夜常勤求,逮得離塵垢;

曉了知世間,於塵離塵垢;比丘無憂患,心無所染著。』

『世尊,是名比丘,是名比丘所說。』

佛告迦葉:『如是,如是,如汝所說。』迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, c20-p. 362, a5)

SN 2.2.3:

Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then when the night had advanced, the young deva Dīghalatthi, of stunning beauty, illuminating the entire Bamboo Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited this verse in the presence of the Blessed One:

如是我聞,一時佛在王舍城,迦蘭陀竹林精舍(原字面意義是竹園的松鼠樂園),爾時有一年輕天子名長爪,顏色殊妙,於其中夜來見世尊,他的身光照光整個竹林精舍。禮敬世尊,後立於一側,對世尊唱誦此偈:

A bhikkhu should be a meditator,
One who is liberated in mind,
If he desires the heart’s attainment,
Bent on that as his advantage.
Having known the world’s rise and fall,
Let him be lofty in mind and unattached.

比丘應該是心已解脫的禪修者
如果他勤修不懈,
了知世間的集與滅,
心無染污與執著,
如此是比丘的功德。

沒有留言: