2025年2月21日 星期五

再談「世尊答僧耆多童女所問偈」,《雜阿含549經》


上星期六(2025/2/15),在「《學思》編輯委員會」的聚會裡,閒聊到「CBETA 的標點仍然有錯,一般而言,以『僻典』教易出錯,而日用經典如《心經》、《金剛經》、《藥師經》、《阿彌陀經》則相當準確」;以長行經文較為正確,而偈頌的斷句常會出錯。
這幾天閱讀《雜阿含549經》又發現一例,《雜阿含經》應該算是常用經典,不算是僻典,而這一明顯的錯誤居然少人提起。
《雜阿含549經》有兩處提到「世尊答僧耆多童女所問偈」,第一處標點作三頌,第二處則標點作兩頌。
第一處:
「實義存於心,寂滅而不亂,降伏諸勇猛,可愛端正色。
 一心獨靜思,服食妙禪樂,是則為遠離。 
 世間之伴黨,世間諸伴黨,無習近我者。」(CBETA, T02, no. 99, p. 143, a11-15)
第二處:
「實義存於心,寂滅而不亂,降伏諸勇猛,可愛端正色。
 一心獨靜思,服食妙禪樂,是則為遠離, 
 世間之伴黨,世間諸伴黨,無習近我者。」(CBETA, T02, no. 99, p. 143, b3-7)
此一偈頌的對應偈頌為:
Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
  Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ,
  Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ.
  Tasmā janena na karomi sakkhiṃ,
  Sakkhī na sampajjati kenaci me. (AN 10.26)
莊春江老師翻譯為一首偈頌:
  「目標的達成、心的寂靜,征服可愛的、合意形色的軍隊後,
   獨自修禪的我隨覺樂,因此我不與人作友情,
   與任何人我的朋友不生起。」
元亨寺版《增支部10.26經》翻譯為一首偈頌:
  「逮得義心寂
   降伏喜悅軍
   獨受靜思樂
   故無伴世間
   我皆無伴黨」
菩提比丘的英譯也是將其當作一首偈頌:
  Having conquered the army of the pleasant and agreeable,
meditating alone, I discovered bliss,
the attainment of the goal, the peace of the heart.
Therefore I don't form intimate ties with people,
nor does intimacy with with anyone get a chance with me.
我將此首菩提比丘的英譯,翻譯為:
  「獨自禪修、已經征服了歡悅可意色的(魔)軍之後,
我得到涅槃、心寂靜的樂。
因此我不與人建立親蜜的關係,
  也不和任何來往的人成為伴黨。」
------
我建議將《雜阿含549經》的此首偈頌標點作:
「實義存於心,寂滅而不亂,降伏諸勇猛,可愛端正色,
 一心獨靜思,服食妙禪樂;
 是則為遠離,世間之伴黨,世間諸伴黨,無習近我者。」

沒有留言: