2025年2月1日 星期六

黃寶生(譯註)《梵漢對勘《阿彌陀經、無量壽經》》,2016 初版,2022 再版。


我的關注範圍本不包含「大乘佛教文獻」,當年在書店購買黃寶生(譯註)《梵漢對勘《維摩詰經》》是為了查核支謙、鳩摩羅什和玄奘一句翻譯詞句的關聯。這一次閱讀《梵漢對勘《阿彌陀經、無量壽經》》則是要查核一個梵文經典用字。
大約在十年前起草一篇論文,已經完成百分之九十五,最後必需查核某一漢譯經文用詞在梵文《阿彌陀經》用字的確切拼寫。
受我請託的老師,久久未回覆,一擱就是十年。
前幾天見到此書,才想起那篇舊文,心想,或許我可以利用此書來查核該字,於是重新翻閱。
其實,現代人何其幸運,竟能翻檢學者轉寫、校勘、審訂的佛經梵文,這是古人難以想像的福份、佛緣!我居然還挑三揀四,這個不看、那個不讀!
------
Yuan Chuan Su 2024/1/30
黃寶生的佛典翻譯常看到爭議處,我的老師們認為這些問題主要在於他專業主要是在印度文學,不是佛教。
當初他們這麼說的時候,我不是很懂,隨著上課跟日後自行閱讀,就開始感覺這問題,幾乎每部佛典都有缺失,只能說對佛教原典的解讀,語言很重要,但少了佛學素養,有些錯解在所難免。
韩廷杰:〈为黄宝生做的《梵汉对勘维摩经》纠谬〉
----
蘇錦坤 2024/2/3
其實,他出版的書也不夠嚴謹,這算是治學態度,而不是誤解「文句」。
-----
時輪 2024/2/4
黃宝生那些書早該燒了! 留給國際的笑柄罷了!
梵文與教理都只是半吊子! 如果夠水平的話, 要他把 梵本 安慧的《辨中邊論釋》 ,
《釋量論自疏》,
《釋量論註》,
《入菩薩行論註》,
《攝真實論難語釋 》....翻譯出來。

沒有留言: