今天無意中讀到英國人 George Augustus Robinson 勸導(及脅迫?)澳洲 Tasmania 塔斯馬尼亞島上土著移居 Flinders 弗林德斯島的記載,英國人 Robinson 記錄了許多塔斯馬尼亞土著 (Palawa) 的風俗。
我猜想也許這一個 Robinson 就是《魯賓遜漂流記》的魯賓遜,也就是說,我猜《魯賓遜漂流記》是依據走訪澳洲的英國人 George Augustus Robinson 所改寫的小說。實際上,跟我猜想的可差得遠了,《魯賓遜漂流記》出版於 1719年的倫敦,而英國探險家詹姆斯·庫克(James Cook)船長於 1770年才發現澳洲,而 George Augustus Robinson 的生卒年為 (1791-1866),就完全不相關了。
查閱過程,順便閱讀了《維基百科全書》的「魯賓遜漂流記」詞條,上面只提到兩本漢譯書籍:2006年金長蔚的翻譯和1959年徐霞村的翻譯。
以下是 ChatGTP-4o 的回答:
-----
中文譯本主要有以下幾種:
早期譯本(19世紀-20世紀初)
1. 《魯濱孫飄流記》(清末,約19世紀末,可能為最早的中文譯本,但未能確定譯者。文字較文言,篇幅較短,可能是改寫或節譯。)
2. 嚴復譯本(1905年)嚴復曾翻譯該書,但並未正式發行,現存版本不詳。
20世紀主要譯本
3. 林紓 & 魏易合譯《魯濱孫飄流記》(1905年,文言文譯本,受到林紓當時翻譯風格影響。這是較早有影響力的版本,但與原著有些出入。)
4. 李伯元《新中國遊記》改寫本(1905年,以中國視角改編,非忠實譯本,但有魯賓遜元素。
5. 周瘦鵑譯本(1916年,白話文譯本,較為流暢。)
6. 郭沫若譯本(1955年,由中國著名作家郭沫若翻譯,較具文學色彩。)
7. 張友松譯本(1957年由人民文學出版社出版,語言較現代,影響較大。)
8. 徐霞村譯本(1958年也是較流行的白話譯本之一。)
9. 孫家堯譯本(1981年,商務印書館出版,翻譯風格忠實於原著。)
10. 黃雨石譯本(1985年)
-----
版主幼年閱讀的是,台灣東方出版社的《魯賓遜飄流記》,應該是1960年左右出版的青少年讀物。
1 則留言:
感覺上,此則 ChatGTP 的資料庫為簡中資料。
張貼留言