2021年5月30日 星期日
聚散有時,後會無期 --- 9,結語
聚散有時,後會無期 --- 8,未來的研究展望
聚散有時,後會無期 --- 7,對於阿含經典的研究領域,有需要規避的注意事項嗎?
2021年5月27日 星期四
聚散有時,後會無期 --- 6,對於阿含經典的研究建議
我在佛學研究期刊發表的論文大致有三類:「跨語言文本的法句經研究」、「阿含、尼柯耶比較研究」與「漢譯佛典文獻學」。第三類是基於前兩類的研究基礎,所發展出來的論文。
1. 〈寶唱《經律異相》所引之阿含經〉,(2007),《福嚴佛學研究》2期,91-160頁,新竹市。
2. 〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉,(2008),《正觀》45期,5-80頁,南投縣。
3. 〈《雪山夜叉經》---漢巴經典對照閱讀〉,(2009a),《正觀》48期,69-142頁,南投縣。
4. 〈《雜阿含經》攝頌初探---兼談印順導師在《雜阿含經》攝頌研究的創見〉,(2009b),《福嚴佛學研究》4期,89-139頁,新竹市。
5. 〈再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉---對〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應〉,(2009c),《正觀》51期,1-30頁,南投縣。
6. 〈《增壹阿含經》攝頌初探〉,(2010a),《福嚴佛學研究》5期,59-114頁,新竹市。
7. 〈從後說絕---單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行〉,(2010b),《正觀》55期,5-104頁,南投縣。
8. 溫宗堃、蘇錦坤,(2011a),〈《雜阿含經》字句斠勘〉,《正觀》57期,37-117頁,南投縣,台灣。
9.〈漢譯佛典校勘舉例---兼論印順導師與佛典校勘〉,(2011b),《福嚴佛學研究》6期,23-72頁,新竹市,台灣。
10. 〈《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點---兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應〉,(2012a),《福嚴佛學研究》7期,1-74頁,新竹市,台灣。
11.〈《七處三觀經》結構與譯者---兼對 Paul Harrison 論文的回應〉,(2012b),《正觀》62期,99-192頁,南投縣,台灣。
12. 〈初期漢譯佛典疑難詞釋義〉,(2013a),《福嚴佛學研究》8期,123-185頁,新竹市,台灣。
13. 〈漢譯佛典新式標點舉例〉,(2013b),《正觀》66期,39-111頁,南投縣,台灣。
14. ‘The Uddānas and Structural Aspects of the Ekottarika-āgama’, (2013c). Research on the Ekottarika-āgama (Taishō 125),195-233頁,法鼓文理學院,新北市,台灣。
15. 〈「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同〉,(2014),《法鼓佛學學報》15期,67-108頁,法鼓文理學院,新北市,台灣。
16. 〈屈大成〈姉崎正治有關《雜阿含》整編之研究〉讀後感〉,(2016a) ,發表於學術網站:(https://www.academia.edu/21453822/%E5%B1%88%E5%A4%A7%E6%88%90_%E5%A7%89%E5%B4%8E%E6%AD%A3%E6%B2%BB%E6%9C%89%E9%97%9C_%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB_%E6%95%B4%E7%B7%A8%E4%B9%8B%E7%A0%94%E7%A9%B6_%E8%AE%80%E5%BE%8C%E6%84%9F)
17. 〈試論對照目錄的「對應經典」與「參考經典」---以《中阿含》為例〉,(2016b) ,《正觀》76期,105-196頁,南投縣,台灣。
18. 〈「一詞多譯」現象的探討及省思〉,(2016d) ,《福嚴佛學研究》11期,75-116頁,新竹市,台灣 。
19. 〈王建偉、金暉《雜阿含經校釋》書評〉,(2016c) ,《新加坡佛學研究學刊》3期65-90頁,新加坡佛學院,新加坡。
20. 〈寫本與默誦---《別譯雜阿含經》的翻譯議題〉,(2019a),《新加坡佛學研究學刊》5期41-91頁,新加坡佛學院,新加坡。
21. 〈晝度樹與合歡花 --- 悼念辛島靜志教授〉,(2019b),《新加坡佛學研究學刊》5期133-135頁,新加坡佛學院,新加坡。
22. Su, Ken, (2020a), ‘Notes on the
Translation and Translator of the Shorter Chinese Saṃyukta-āgama (T
100)’, Research on the Saṃyukta-āgama, Dhammadinnā, Bhikkhunī (ed.), pp. 843-880, DILA, New Taipei City,
Taiwan.
23. 〈初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)〉,(2020b),《福嚴佛學研究》15期,121-145頁,新竹市,台灣。
24. 〈《大正藏》頁底註的訛誤---以第一、二冊為主〉,(2021),《正觀》97期,1-31頁,南投縣,台灣。
25. 蘇錦坤,(forthcoming),〈反思辛島靜志〈說一切有部法義「篡入」法藏部《長阿含經》的漢譯《十上經》〉一文的論點〉,(2021),《正觀》99期,1-31頁,南投縣,台灣。
另外,我在佛學研究期刊發表的 16篇相關論文的翻譯:
菩提比丘原文:
1.1 〈再訪「井水喻」--探索 SN 12.68 Kosambi 拘睒彌經的詮釋〉,《正觀》,第38期137-169頁,2006年九月。
1.2 〈二十一世紀僧伽的挑戰〉,《福嚴會訊》,第11期,2006年七月。
1.3〈《中部尼柯耶》閱讀地圖〉(https://www.academia.edu/7280127/%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%AF%94%E4%B8%98_%E4%B8%AD%E9%98%BF%E5%90%AB_%E8%88%87_%E4%B8%AD%E9%83%A8_%E9%96%B1%E8%AE%80%E5%9C%B0%E5%9C%96_2006_)
無著比丘原文:
2.1 〈巴利口誦傳統的形式與功能〉,(2006),《第一屆巴利學與佛教學術研討會》,2006年九月,台灣,嘉義縣,南華大學。
2.2 〈他山之石可以攻錯—藉助四阿含解讀巴利經典 I〉,(2007a),《正觀》,第42期,2007年九月。
2.3 〈他山之石可以攻錯—藉助四阿含解讀巴利經典 II〉,(2007b),《正觀》,第43期,2007年十二月。
2.4 〈中阿含比較研究摘要〉,(2007c),《福嚴佛學研究》第二期,2007年五月)
2.5 〈巴利與漢譯經典中天使(Devadūta)的意涵〉,(2008a),《福嚴佛學研究》第三期,2008年五月。
2.6 〈誰說的法、誰說的話〉,(2008b),《正觀》,第47期,5-27頁,2008年十二月。
2.7 〈《優陀那》的結集〉,(2008c),《第二屆巴利學與佛教學術研討會》,2008年十月,台灣,中和放生寺與南華大學協辦。
2.8 〈註釋書對阿含經文的影響〉,(2009),《正觀》,第48期,1-48頁,2009年三月。
2.9 〈諸部《阿含經》中的「受」〉,(2011),《香光莊嚴》106期88-101頁,2011年9月。
2.10 〈初期佛教婦女的證悟解脫---四眾弟子與比丘尼僧團的建立〉,(2013),《福嚴佛學研究》8期,1-48頁,新竹市,台灣。
2.11 〈初期佛教文獻中的「治療」〉,(2015),《福嚴佛學研究》10期,1-18頁,新竹市,台灣。
2.12 〈巴利《優陀那》結集的發展〉,(2017),《新加坡佛學研究學刊》4期153-181頁,新加坡佛學院,新加坡。(Bhikkhu Anālayo 原作:‘The Development of the Pāli Udāna Collection’, Journal
of Indian and Buddhist Studies, Bukkyo Kenkyū, 《佛教研究》, Vol. 37, pp. 39-72, Tokyo, Japan.)。
作者:
3.1 〈回溯印度語系原典〉,(2017),《新加坡佛學研究學刊》4期141-152頁,新加坡佛學院,新加坡。(Rod Bucknell 原作:‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), pp. 3-10)。
聚散有時,後會無期 --- 5,阿含與佛教文獻學的參考書目
聚散有時,後會無期 --- 4,對佛教研究的初學者的建議
2021年5月22日 星期六
聚散有時,後會無期 --- 3,部落格「台語與佛典」
聚散有時,後會無期 --- 2,研究領域
2021年5月21日 星期五
聚散有時,後會無期 --- 1,機緣與題材
2021年5月20日 星期四
Cuo Bingxiu
Dhp. 401 vs. Utt. 25.27
https://mormolyca.tumblr.com/post/60155328324/dhp-401-vs-utt-2527Dhammapada 401 / Sn. 625
Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
Yo na limpati kāmesu, tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
如水不黏荷花葉,或如在針端上的芥子,他不執著於欲樂,我稱此人為婆羅門。(敬法法師譯)
cf.: 割愛無戀慕,不受如蓮華,比丘渡河流,勝欲明於故。(CBETA, T04, no. 210, p. 572, b6-7)
————————————————————————–
Uttarajjhaya 25.27
jahā pomaṃ jale jāyaṃ | novalippai vāriṇā /
evaṃ alittaṃ kāmehiṃ | taṃ vayaṃ būma māhaṇaṃ ||
He who is not defiled by pleasures as a lotus growing in the water is not wetted by it, him we call a Brāhmana. (tr. by Hermann Jacobi)
ref.: 蓮葉と水滴 : 現存白衣派古聖典と仏教聖典の原伝承 / 渡辺研二 (印度學佛教學研究 58(2), 905-898, 2010-03-20)
2021年5月15日 星期六
佛學論文簡介清單
- 1. 解說「跋地羅帝偈」:介紹無著比丘對漢巴「跋地羅帝偈」相關經文的介紹。
- 2. 反思印順導師的「(修多羅、祇夜、記說)三支說」,介紹 Stefania Travagnin 與無著比丘的共同論文。
- 3. 介紹無著比丘的論文〈初期佛教口誦傳承的「阿含」與「支」〉
- 4. 介紹菩提比丘的論文〈再訪「井水喻」〉
- 5. 介紹榎本文雄 Fumio Enomoto 論文〈關於漢譯阿含的原來文本的形成〉"On the Formation of the Original Texts of the Chinese Āgamas"
- 6. 潘濤 Pan Tao:「梵文《法句經》」第一頌與第二頌
- 7. 鍾秉潔 Choong Mun-Keat 〈巴利-漢譯比較對巴利文獻研究的重要性〉"The Importance of Pali-Chinese Comparison in the Study of Pali Suttas", (2004)
- 8. 潘濤 Pan Tao:「梵文《法句經》」第三頌與第四頌
- 9. 沈衛榮〈回歸語文學 -- 對佛教史研究方法的一點思考〉
- 10. 諾曼博士:〈「巴利文獻學」與「佛學研究」〉,西元 1990年 K. R. Norman: 'PĀLI PHILOLOGY AND THE STUDY OF BUDDHISM'
- 11. 南華大學 黃素娟:論《重編一切經音義》
- 12. 左冠明 Stefano Zacchetti 原作,紀贇翻譯,(2018),〈三部早期禪定佛教經典的重新發現:新發現金剛寺安世高譯《佛說十二門經》、《佛說解十二門經》以及注釋的初步研究〉,《佛教文化研究》第六輯,頁102-181, & 308,江蘇人民出版社,中國。
- 13. 諾曼 K. R. Norman 英譯《法句經》前言
- 14. 潘濤:「梵文《法句經》」第四頌到第六頌
- 15. 莊國彬,(2008),〈覺音論師注釋書略述—以《中部注釋書》為例〉,《圓光佛學學報》第 14期,1-22頁,圓光佛學院,桃園市,台灣。
- 16. 蘇錦坤〈《出曜經》研究〉的兩項討論
- 17. 班迪達尊者:〈哪些「註釋書」是覺音論師所編寫?〉"Which Commentaries has Buddhaghosa Written?" Ven. Pandita (Burma)
- 18. 蘇錦坤,(2014), 〈「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同〉,《法鼓佛學學報》15期,67-108頁,法鼓佛教學院,新北市,台灣。
- 19. 江燦騰〈呂澂與熊十力論學函稿評議〉
- 20. 蘇錦坤,(2016),〈試論對照目錄的「對應經典」與「參考經典」---以《中阿含》為例〉
- 21. 與周伯戡老師商量幾處論點」周伯戡,(1992),〈庫車所出《大智度論》寫本殘卷之研究〉,《國立台灣大學歷史學系學報》第十七期,65-106頁,台灣大學,台北市,台灣。
- 22. 蘇錦坤,(2007),〈寶唱《經律異相》所引之阿含經〉
- 23. 試論「溫金柯〈《雜阿含經》辨義〉(1991)」
- 24. 蘇錦坤〈《法句經》的「校讀」與「誤譯」〉
- 25. 無著比丘〈薩迦的挑戰〉