探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
2024年4月16日 星期二
書房夜話 356:漢譯佛典訂正巴利文獻
›
作為漢傳佛教學員的一份子,希望佛教大家庭能夠理解,漢譯佛典保存了佚失的經典、保存了多個部派的經、律、論,還保留了一些古義。舉例來說,巴利《法句經》有一首偈頌的用字解釋不清。 巴利《法句經》266頌: Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhat...
2024年4月15日 星期一
《波特納法句經》二三事
›
設想你到印度遊覽,在一處古蹟發現了一本「重要的」古老佛教文獻,並且得到學術界認證確實為一本「重要的」經典,這會是怎樣精彩的奇遇! ----- 高橋尚夫教授2014年在佛光大學「維摩經與東亞文化國際學術研討會」會上,提到1999年他還是資淺教授時,隨著日本大正大學綜合佛教研究所的學...
2024年4月8日 星期一
我國土莊嚴成就我者
›
巴利文法,名詞會隨「格位」、「陰性、陽性、中性」(詞性)、「單數、複數」而作字尾(suffix)變化;動詞會隨「第一人稱、第二人稱、第三人稱」及「單數、複數」而作字尾(suffix)變化,如圖所示。 這顯然是幼稚園、「ㄅㄆㄇㄈ」、「一、宜、以、意」的東西,似乎不需我在此陳述。 本...
巴利《小部》第19(也是最後的文獻) Peṭakopadesa 《藏釋》
›
不管是巴利《毘奈耶註》,還是漢譯《善見律毘婆沙》(僧伽跋陀羅翻譯於西元 488年),《小部》均未包含Peṭakopadesa 《藏釋》及《彌蘭陀王問》,這是西元1954年在緬甸舉行的「第六結集」編入的,在此之前應該是被當作「藏外文獻」。 歐美學者與左冠明認為 Peṭakopade...
阿含字典 82:見聽
›
有一次,一位外國學者指著經文問我:「這裡,見了什麼?聽了什麼?」 我笑著回答:「這裡的經文,見不是見而聽不是聽。」 《中阿含97經》:「尊者阿那律陀!欲有所問,唯願見聽。」(CBETA, T01, no. 26, p. 549, c26-27) 在許多「見聽」的語境裡,「見」是被...
1 則留言:
阿含字典 81:猗籌
›
Cbeta Taiwan 標點的《生經》此處作:「爾時有一比丘新學,遠來客至此國,諸比丘欲求猗籌。諸比丘聞,不與猗籌:「今觀於子,行不具足舉動不[3]祥,將無於此造損耗業。」爾時新學不得猗籌,復詣餘處,求索猗籌」(CBETA, T03, no. 154, p. 104, a1-...
「琉璃王盡滅釋種」的回響
›
「琉璃王盡滅釋種」一文於 2022/3/22 貼出後, https://yifertw.blogspot.com/2022/03/blog-post_15.html , 有一位法友留言如下: --------- 想不通戰爭時到底要怎麼做, 因為有不殺生戒,「釋迦國諸釋守持五戒,雖...
不明事理、「無知」
›
'The evil that is in the world always comes of ignorance, and good intensions may do as much harm as malevolence, if they lack of unders...
2024年3月26日 星期二
以護持梵語佛典思想為職志的宗玉媺教授
›
很遺憾的是,現在有些人認為,他的研究不用學習原典語言,因為他認為他可以用翻譯的。但宗玉媺教授覺得,涉及佛學的經律論,都有需要原典語言,即使是漢譯的經典也不例外。研究者單靠翻譯是不能真正掌握經文的原意,因為翻譯或多或少會悖離原文的意思。 ----------- 宗玉媺教授覺得: 一...
阿含字典 80:(故)明法比丘解釋 Niyāma 與「正性離生」、「正性決定」
›
漢譯四阿含似乎未出現直接翻譯自 Niyāma 的翻譯詞彙,不過,我們可以在年代較晚的漢譯論書發現此一詞彙。 《阿毘達磨俱舍論》卷23〈分別賢聖品 6〉:「此能生法智,是法智因得法智忍名,如花果樹。即此名入『正性離生』,亦復名入『正性決定』。由此是初入正性離生,亦是初入正性決定故...
›
首頁
查看網路版