2025年6月2日 星期一

法友飛鴻 545:「CBETA 語意搜尋」"嗟蘭那鳥"出處的回答有什麼誤失?

吳寶原(2025/5/30):
請教蘇師兄,以下「CBETA 語意搜尋」的回答有什麼誤失?
【問:請問「嗟蘭那鳥」的出處。
答:「嗟蘭那鳥」的出處主要見於《雜阿含經》第五卷。根據《雜阿含經》及《佛學大辭典》、《一切經音義》等佛典詞書的鳥名解釋,「嗟蘭那」亦作「嗜蘭那」、「嗜蘭那鳥」,梵語 Shilana,義譯為「庶察」鳥。在多部佛教鳥類譯音集中(例如T54n2130.7.d44_18、T54n2130.7.d44_19)都可以明確找到:「嗜蘭那(譯曰庶察) 雜阿含第五卷」的記載,這表示其典出於《雜阿含經》第五卷。此鳥在經中被列於眾多鳥類之中,詳細的形態與習性佛典並未詳載,但屬於佛典譯錄中的特定鳥類譯名之一。
簡要結論:《雜阿含經》第五卷是「嗟蘭那鳥」這個鳥名最直接且確切的佛教經典出處。】
------
蘇錦坤回答:
1. 《翻梵語》卷7:「嗜蘭那(譯曰庶察) 雜阿含第五卷」(CBETA, T54, no. 2130, p. 1032, b13-14)。此一敘述出自《翻梵語》,而非《一切經音義》。前者據說是南北朝時期寶唱的作品,後者則是唐朝玄應、慧琳的作品。
《雜阿含267經》卷10:「嗟蘭那鳥」(CBETA, T02, no. 99, p. 69, c18),並非出自「《雜阿含》第五卷」此一敘述頗有問題,至於說【嗜蘭那(嗟蘭那)譯曰「庶察」】,那真是令我不知何以得此訊息了!
2. 說【嗟蘭那,梵語 Shilana】,不知有何根據,《雜阿含267經》的對應經典是《相應部22.100經》,【嗟蘭那】對應的巴利用字是 caraṇa 。
3. 實際上,《雜阿含267經》的【嗟蘭那鳥】對應的巴利用字是 caraṇaṃ nāma cittanti,莊春江老師翻譯作「叫做『輪迴』的圖畫」,莊春江老師此處的翻譯有誤,此為「稱做『caraṇa』的圖畫」。「caraṇa」這種圖畫是「旅行者所攜帶的圖畫」,或者是公家的使者帶此圖畫去宣導政令,或者是旅行者帶此圖畫去演、說故事(類似民國初年所稱的「拉洋片」)。
所以,我將【嗟蘭那鳥】擬作【嗟蘭那圖】,是一種旅行者帶著預先畫製的圖畫,或者奉令宣導政令,或者演繹故事為生。
4. 【嗟蘭那鳥】不是鳥名,而是【嗟蘭那圖】之誤。
----
《雜阿含267經》:
【佛告比丘:「如嗟蘭那鳥種種雜色,我說彼心種種雜亦復如是。所以者何?彼嗟蘭那鳥心種種故其色種種。是故,當善觀察思惟於心長夜種種,貪欲、瞋恚、愚癡種種,心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。譬如畫師、畫師弟子,善治素地,具眾彩色,隨意圖畫種種像類。」】
在上引經文中,似乎是舉例解說「如『嗟蘭那鳥』種種雜色,心亦有種種雜(染)」之後,又舉「畫師、弟子」繪畫為例,他們先在牆壁、木板、畫布塗上素色背景,再畫上各種形象、各種色彩。如此理解的話,「嗟蘭那鳥」是一事,「畫師、弟子繪畫」又是另一事,經文舉兩件事作說明。
上述引文中「是故,當善觀察思惟於心,長夜種種貪欲、瞋恚、愚癡種種」,文句怪異,不像漢語句型。《會編》主張應作:「是故,當善觀察思惟於心,長夜種種貪欲、瞋恚、愚癡所染。」
《會編》經常依據同一經中的其他文句結構來進行校勘。例如,引文之前有兩段如此的經文:「長夜心為貪欲所染,瞋恚、愚癡所染故。」與「當善思惟觀察於心。諸比丘!長夜心貪欲所染,瞋恚、愚癡所染。」
由此可知,應如《會編》的主張,引文的第二個「種種」應作「所染」。本文遵從此說。
經文「如嗟蘭那鳥種種雜色,我說彼心種種雜亦復如是。所以者何?彼嗟蘭那鳥心種種故其色種種。」,巴利對應經文為:
‘Diṭṭhaṃ vo, bhikkhave, “caraṇaṃ nāma cittaṃ”ti?’ ‘Evaṃ, bhante’. ‘Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittaṃ citteneva cittitaṃ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaññeva cittataraṃ.’ [8]
(「諸比丘!你們見過稱為『嗟蘭那』的圖畫嗎?」「見過。世尊!」「諸比丘!即使稱為『嗟蘭那』的圖畫有種種顏色,諸比丘!心的思維比『嗟蘭那』圖畫的顏色更多樣。」)
菩提比丘指出,上述經文含有數個雙關語,citta具有「心」與「圖畫」兩種意涵;caraṇaṃ citta具有「帶著去旅行的圖畫」與「思考的心」的雙重意思。cittita對於「心」而言意指「思想、思維」,對於「圖畫」而言意指「種種的」。
陳明指出 Citrasena 一詞,義淨譯為「彩軍」,從梵、漢本《孔雀王咒經》的對照,可以發現僧伽婆羅將 Citrasena 一詞譯為:「質多羅仙那夜叉(梁言種種軍)」。
也就是說,漢譯者會把相當於「citta, citra」的字,理解為「色彩」或「種種的」兩種字義。
Citta解釋為「種種的」的字義可以從《法句經》的相關譯文得到佐證。巴利《法句經》171頌:
Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
在古譯,“cittaṃ rājarathūpamaṃ”是譯作「如王雜色車」,所以,相當於citta的字有可能被翻譯作「種種色」。
筆者認為《雜阿含267經》「嗟蘭那鳥」可能是「嗟蘭那圖」的訛寫,只是這僅僅為個人的一項猜想而已,尚無足夠的文證可以確認此一假說。依此解釋,則經文前面說「心如『嗟蘭那鳥(圖)』種種雜色」之後,又舉「畫師、弟子」繪畫為例,只是同一件事。

沒有留言:

張貼留言