Yassantarato na santi kopā,
itibhavābhavatañca vītivatto;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ,
urago jiṇṇamivattacaṃ, purāṇaṃ.
沒有內在忿怒的人,
他已超越了這樣的此世或彼世(的願望),
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮。
1. yassantarato: 關係代名詞,意為「任何內在的」。
2. kopā: 忿怒。
3. na: 不。
7. vītivatto: 「vītivattati 超越、通過」的過去分詞,意為「已超越」。
8. bhavābhavata:「bhavābhava」是一個較棘手的詞,在不同的文脈有不同的含意,在尼柯耶與論書的含意也可能各自不同。這裡遵循諾曼和菩提比丘的解釋,翻譯為「如此一代又一代的有(bhava)」。
======
這首偈頌的問題在對於「bhavābhavata」的詮釋。
各家對前兩句的翻譯是:
元亨寺版:
「內心無怒火,瞋恚盡無餘,
禍福與善惡,比丘須超越,」
郭良鋆的翻譯是:
「他心中沒有忿恨,
超越這樣那樣的變化, 」
達和法師譯作:
「若其內心無怒,
並且超越所謂有與無者; 」。
《香光莊嚴》譯作:
「他的心中沒有忿怒,
超越所有的「此」和「彼」, 」
查閱菩提比丘翻譯的覺音論師《註》:
「[having transcended such and such states of existence (itibhavābhavatañca vītivatto) 已超越了如此如此狀態的存在:] 此處,bhava 意指成功,而 vibhava 意指成失敗;bhava 意指興盛,而 vibhava 意指成衰退;bhava 意指善,而 vibhava 意指成惡。因為這個字由 bhava 和 vibhava 組成,從許多角度可以來看 itibhavābhavatañca vītivatto ,從成功與失敗的角度,從興盛與衰退的角度,從常見與斷見的角度,從善與惡的角度。此一意義必須經由各種合適的角度來理解。也就是經由四個方法他已超越了如此如此狀態的存在。」
但是,菩提比丘在此處的附註提到,他贊同 Norman 的詮釋,將「bhavābhava」看作「bhava bhava 一個又一個生存狀態、生命狀態」,而不是「bhava vibhava 成敗、興衰、常斷、善惡」。菩提比丘認為(他用「suspect 懷疑這是」),itibhavābhavatam 是指「對於來生的某一特殊的期望」,他舉《中部註》對《中部103經》的經文「Itibhavābhavahetu」的解釋:「Itibhavābhavahetūti evaṃ imaṃ desanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nissāya tasmiṃ tasmiṃ bhave sukhaṃ vedissāmīti dhammaṃ desetīti kiṃ tumhākaṃ evaṃ hotīti attho. 所謂 itibhavābhavahetu ,是基於教導『法』而厚積功德,我將能在此世或彼世得到善果。」(itibhavābhavahetu [For the sake of such bhavābhava]: based on such means of doing merit as teaching, I will experience bliss in this or that state of existence. )。
例如,有比丘期望以此功德而能於來世生天。(《增支部7.50經》:「但他以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』」,請參考莊春江老師譯經:(http://agama.buddhason.org/AN/AN1306.htm))
《增壹阿含43.3經》卷38〈馬血天子問八政品 43〉:「如有比丘有此誓『願生四天王中及諸天中』而行梵行,我今持功德生諸天之中」(CBETA, T02, no. 125, p. 759, a18-20)。
==========
檢視各本漢譯,元亨寺版是將覺音論師《註》譯入漢譯。
達和法師則解譯成「bhava 有」和「abhava 無」,顯然並不恰當。
《香光莊嚴》的「此和彼」以及郭良鋆的「這樣那樣的變化」,並未充分表達「itibhavābhava」的字意,也讓整首偈頌的意旨模糊不清。
但是,這是一首難解的偈頌,翻譯起來十分艱辛、棘手,如果未藉助菩提比丘的註解,實在很難掌握其中的義涵。
。
3. na: 不。
4. sānti: 意為「存在」。
5. na sānti: 不存在、沒有。
6. iti: 如是、這樣地。5. na sānti: 不存在、沒有。
7. vītivatto: 「vītivattati 超越、通過」的過去分詞,意為「已超越」。
8. bhavābhavata:「bhavābhava」是一個較棘手的詞,在不同的文脈有不同的含意,在尼柯耶與論書的含意也可能各自不同。這裡遵循諾曼和菩提比丘的解釋,翻譯為「如此一代又一代的有(bhava)」。
======
這首偈頌的問題在對於「bhavābhavata」的詮釋。
各家對前兩句的翻譯是:
元亨寺版:
「內心無怒火,瞋恚盡無餘,
禍福與善惡,比丘須超越,」
「他心中沒有忿恨,
超越這樣那樣的變化, 」
達和法師譯作:
「若其內心無怒,
並且超越所謂有與無者; 」。
《香光莊嚴》譯作:
「他的心中沒有忿怒,
超越所有的「此」和「彼」, 」
查閱菩提比丘翻譯的覺音論師《註》:
「[having transcended such and such states of existence (itibhavābhavatañca vītivatto) 已超越了如此如此狀態的存在:] 此處,bhava 意指成功,而 vibhava 意指成失敗;bhava 意指興盛,而 vibhava 意指成衰退;bhava 意指善,而 vibhava 意指成惡。因為這個字由 bhava 和 vibhava 組成,從許多角度可以來看 itibhavābhavatañca vītivatto ,從成功與失敗的角度,從興盛與衰退的角度,從常見與斷見的角度,從善與惡的角度。此一意義必須經由各種合適的角度來理解。也就是經由四個方法他已超越了如此如此狀態的存在。」
但是,菩提比丘在此處的附註提到,他贊同 Norman 的詮釋,將「bhavābhava」看作「bhava bhava 一個又一個生存狀態、生命狀態」,而不是「bhava vibhava 成敗、興衰、常斷、善惡」。菩提比丘認為(他用「suspect 懷疑這是」),itibhavābhavatam 是指「對於來生的某一特殊的期望」,他舉《中部註》對《中部103經》的經文「Itibhavābhavahetu」的解釋:「Itibhavābhavahetūti evaṃ imaṃ desanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nissāya tasmiṃ tasmiṃ bhave sukhaṃ vedissāmīti dhammaṃ desetīti kiṃ tumhākaṃ evaṃ hotīti attho. 所謂 itibhavābhavahetu ,是基於教導『法』而厚積功德,我將能在此世或彼世得到善果。」(itibhavābhavahetu [For the sake of such bhavābhava]: based on such means of doing merit as teaching, I will experience bliss in this or that state of existence. )。
例如,有比丘期望以此功德而能於來世生天。(《增支部7.50經》:「但他以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』」,請參考莊春江老師譯經:(http://agama.buddhason.org/AN/AN1306.htm))
《增壹阿含43.3經》卷38〈馬血天子問八政品 43〉:「如有比丘有此誓『願生四天王中及諸天中』而行梵行,我今持功德生諸天之中」(CBETA, T02, no. 125, p. 759, a18-20)。
==========
檢視各本漢譯,元亨寺版是將覺音論師《註》譯入漢譯。
達和法師則解譯成「bhava 有」和「abhava 無」,顯然並不恰當。
《香光莊嚴》的「此和彼」以及郭良鋆的「這樣那樣的變化」,並未充分表達「itibhavābhava」的字意,也讓整首偈頌的意旨模糊不清。
但是,這是一首難解的偈頌,翻譯起來十分艱辛、棘手,如果未藉助菩提比丘的註解,實在很難掌握其中的義涵。
來源
|
上半頌
|
下半頌
|
巴利〈蛇品〉6
|
itibhavābhavatañca vītivatto,
沒有內在忿怒的人,
他已超越了這樣的此世或彼世(的願望),
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ,
urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮。
|
菩提比丘翻譯
|
One who has no
irritations inwardly,
having transcended
such and such states of existence:
|
that bhikkhu
gives up the here and beyond
as a serpent sheds its old worn-out skin. |
諾曼翻譯
|
That bhikkhu in whom there are no angers inwardly, and (who) has gone beyond
the state of (being reborn in) such and such an existence,
|
leaves this shore and the far shore as a
snake leaves its old worn-out skin.
|
元亨寺版
|
內心無怒火,瞋恚盡無餘,
禍福與善惡,比丘須超越,
|
共捨彼此岸,
如蛇蛻舊皮。
|
達和法師譯
|
若其內心無怒,
並且超越所謂有與無者;
|
彼比丘如蛇脫棄老舊皮,
那樣地捨離此岸彼岸。
|
香光莊嚴譯
|
他的心中沒有忿怒,
超越所有的「此」和「彼」,
|
如是比丘捨斷今生和來世,如蛇蛻去舊皮。
|
郭良鋆譯
|
他心中沒有忿恨,
超越這樣那樣的變化,
|
這樣的比丘拋棄此岸和彼岸,猶如蛇蛻去衰老的皮。
|
「經由四個方法」,似應為「四道」。
回覆刪除