2018年4月30日 星期一

Kusa 和淺草 Asakusa(印度流俗詞源 Folk Etymology)

此圖引自中央研究院《小學堂》:http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=1610

「流俗詞源 Folk Etymology」 
======= 
初期佛教文獻裡常有依據一個字的造字來源來解釋此字的意涵,一般稱為「流俗詞源 Folk Etymology」,這不能當作學術意味的「詞源學 etymology」。
雖然「流俗詞源 Folk Etymology」已經成為佛教文獻或印度文獻的一部分,但是這種解釋有時是一種隨興的自由聯想,不能當作是這個字的真正起源。
「詞源學 etymology」講究的是文獻證據與語言族的證據,而不是隨興聯想。 
在漢字也有類似的「字源猜想」,如《說文》書中記錄:「董仲舒曰:『古之造文者,三畫而連其中謂之王。三者,天、地、人也,而參通之者王也。」孔子曰:『一貫三為王』」 從出土甲骨文和商周金文來看,「王」字的起源是「斧頭」的象形,跟「一貫三」無關,更不用談「貫通天地人」的社會化解釋了。 
又如「『射』字為寸身,『寸身』應是『矮』」。從古代字型來看『射』字的左半邊不是『身』,而是『弓』的象形,至於右半邊的『寸』,學過《說文》的人都知道,那是『手』的簡化,所以這個字應該是「張弓引矢(箭沒畫出來)為射」。 
-------------
巴利《法句經》183頌:
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā; Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
=======
Bingxiu Guo   4月28日 1:29 ·
今天上課老師提到《法句經》中那句眾善奉行的善就是kusala,這個字又翻作善巧(skillfulness),因為從字源學的角度來看,這個字可拆成「kusa(茅草)」與動詞「√lu(切割)」,印度人在祭祀時會割取(√lu)茅草(kusa)鋪在祭壇上,因為茅草的葉緣鋒利,割取時需技巧才不會被割傷,因而有了kusala(善巧)這個字,所以善也不絕對一定有與惡對立的道德層面意義,而是修行者透過更有技巧的方式來讓自己離佛更近些吧。
----------
蘇錦坤    4月28日 
Kusa 讓我想起 asa-kusa 淺草,還有淺草的紅豆餅。
要考慮所謂 "Folk etymology 流俗詞源" 的問題, Folk Etymology 有時是一種隨興的自由聯想。
請參考:辛島靜志〈brāhmaṇa_śramaṇa和Vaiśramaṇa_印度语言流俗词源及其在汉译的反映〉
(https://www.academia.edu/36309068/brāhmaṇa_śramaṇa和Vaiśramaṇa_印度语言流俗词源及其在汉译的反映)
-----
Bingxiu Guo 
確實昨晚在巴英字典沒見到這樣的解釋,用手機查詢有發現禪師 Reb Anderson 在他書中有此一說,但也未提及出處⋯⋯昨天發現高明道老師連網路論壇的隨興翻譯都特地發文回應,或許該貼到臉書之外的頁面來勾引高老師來考據了
------
2018/4/30 凌晨 Yuan Chuan Su 我還查到另一種拆解法

Kusa +√lu, to cut. Kusa is from ku, bad, and √si, to lie. That which lies contemptibly is kusa, vice. Kusala is that which cuts off vice.


(a) Ku, evil, bad, +√su, to reduce. That which reduces or eradicates evil is kusa, knowledge or wisdom. Kusa so derived, +√lu, to cut. That which cuts off (evil) by wisdom is kusala. (b) Kusa, so derived, + √la, to take. That which grasped by wisdom is kusala.

https://www.budsas.org/ebud/mind/06_chap6.htm

kusa當茅草、或者把ku當作ka(惡)+√su或√si ,再搭√lu

應該是Norman老爺爺提到的ślesa.,這些從語源來看,不是正解,是宗教師為了教化所提的解釋,屬於印度文化的一環。

Norman(1997: 161):

在西方文獻學(philology),我們容易認為一個字的字源只有一個正確的答案。不過,在印度有所謂的「ślesa」,在一個字或詞演繹多個字義。所以,印度註釋家不去談(我們慣用的詮釋)此字的字義是「此」或「彼」,他們常用的是「此字的字義是『此』和『彼』」。有時候他們所給的字義解釋會被當成正確的「字源」,但是從我們(字源學者)的角度來看,經常這些字源的推論是不正確的。這些(通俗解釋)確實不能當作西方的字源學,而是有其宗教的,或者甚至是神祕主義的(mystical)目的。 
We are inclined, in western philology, to believe that there is only one correct answer to a question of etymology. In India, however, there was a custom of seeing more than one meaning in any word or phrase -the so-called ślesa. So, instead of saying the meaning is either this or that, as we would do, commentators very often say that the meaning is this and that. Sometimes the meanings they give include what we would regard as the correct etymology, but sometimes they are all, from our point of view, incorrect. These are not, however, intended as western-style etymologies, but they have rather a religious, or even mystical, purpose.




沒有留言:

張貼留言