照片引自《自由電子報》:http://news.ltn.com.tw/photo/focus/paper/760361 |
新的一年,大家不評論新年燃燒大把大把鈔票來放煙火,而錙銖計較一個字的是非,對我這麼一位咬文嚼字的校勘人員來說,覺得新年有了新希望,生活有了新的樂趣,生命又綻放出新的意義。
總統府紅包寫著「自自冉冉,歡喜新春」,學者說應該是「自自由由」;總統府文章偶爾出一個錯字,這代表民主國家嘛,總統也是人民的一份子,偶爾出一兩個錯來與民同樂,這也無需總統出來解答、訓詁、播放「每日一字」的教學錄影帶。但是,總統府幕僚硬ㄠ,回答這是摘自《賴和全集》,這會有什麼錯?
原書的錄文是:
「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春;
平生得意知何事,一世無憂能幾人?
閒陋半奈寒士氣,痴愷還有少兒真,
近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」
從錄文來看,原稿「幸」字的字形無法分辨,錄文者給出「幸」字是相當高明的選擇。「少兒」的「少」字無法分辨,錄文者判讀作「少」字算是入情合理。
「閒陋」與「士氣」之間的三個字,除了第一字作「半」之外,其他兩字完全沒辦法分辨。「痴愷」兩字清晰可見,但是這裡寫了白字,正確應寫成「痴騃」、「痴獃」。錄文不改是對的,但是應該附註此一別字的正確用詞。
「倚說」的錄文不正確,從原稿「說」字偏旁的寫法,可以判讀這兩字是「誇說」。
這樣子判讀之後,可以回來討論「原稿」寫的是「自自冉冉」還是「自自由由」。
首先,這是「詩稿」,只是倉促之間為「詩興」留下紀錄,只是提醒作用,詩人不見得每字都要琢磨清楚才下筆,所以筆畫潦草難以辨識。這當中如「幸、幾、少、誇、親」都不是很清晰,所以辨字、認形有出入,即使是高明之士也會扼腕稱難。再加上賴和也會寫的白字,「痴愷」兩字就是很好的例子。
那麼,應該是「自自冉冉」?還是「自自由由」?
首先,漢文沒有「自自冉冉」或「自冉」一詞,這個詞在漢文語境裡沒有任何意義。那麼,賴和會不會以台語入詩?版主是彰化人,住家在賴和醫院對面,也同樣是「ho7-lo2-ke3」(這一詞意指住在台語聚落說台語的客語族群,不應寫作「鶴佬客」),家中與賴家略有鄰居關係的來往,我不曾聽過台語有「自自冉冉」或「自冉」一詞。所以,如果由我來錄文,我會抄錄作「自自由由」,而不是「自自冉冉」。
==========
現在,我來談總統府幕僚回答「摘自《賴和全集》」有什麼錯?
首先,這是新年紅包上的賀詞,幕僚應該清楚「自自冉冉」是中文、台語、客語還是原住民語,這一句在該一語言中的真正意思是什麼。我舉一個比較誇張的例子,古代賀壽會寫「龜年鶴壽」,近代賀壽卻不該在喜幛上寫「祝壽星像烏龜一樣」,出自古書,並不代表這不會錯。
用一個自己不懂(或者誇張一點說:總統不懂)詞意的詞來當賀詞,這不恰當;錯了硬ㄠ,對全國小學生、中學生、大學生更是不良示範。
這只反映出台灣政治人物的正常水準而已。這跟問「台三線是哪三條線」有什麼兩樣?
=======
https://goo.gl/pz3Db5
〈何事該怒?〉-- 東華大學教授楊翠
我做為1996年撰寫過《彰化文學史》,今年又即將完成出版《彰化縣志。文化志。文學篇》的作者,事件發生之初,雖然當時資料都在花蓮,無法翻查,但我第一時間就向吾家的魏老大說,應該是當初《賴和全集》打字錯誤,把自自由由打成自自冉冉。
我選擇不發言,是因為我了解,那是《賴和全集》打字錯誤造成,也肯定總總府援用賴和詩作的心意,而廖館長是我好友,我深知他的個性,不想為他添亂。
《賴和全集》的總編輯與校訂是林瑞明老師,是我的碩論指導老師,他以一生精力,默默從事台灣文學研究,單單賴和研究,就耗去他20年,他是在台灣文學研究的路途中病倒的。整理、編輯賴和手稿時,他的身體還在病中,《賴和全集》中,「自冉」沒被校訂出來,也不是什麼大事,誰出版的書中,真的沒有一個、兩個錯字?我就不相信!我不想說,因為不想讓這些滿島狂舞的言論擴及、傷及我的老師。
台灣社會就是這樣,他努力了一輩子,沒人聞問,被找出一個小錯誤,就可能全數抹消。
想到一些可能從未研究過賴和的人,2017年突然成了賴和的代言人,還有作家和教授,雲淡風輕地指責,就是因為《賴和全集》的編輯「一開始就搞錯」,隨隨便便就把別人打成權力的附從者、不認真的編輯者,抹消一切,而我的老師,研究賴和20年,研究台灣文學超過30年的林瑞明,卻只能選擇安安靜靜,無言無語,你說,到底何事該怒?
總統府紅包寫著「自自冉冉,歡喜新春」,學者說應該是「自自由由」;總統府文章偶爾出一個錯字,這代表民主國家嘛,總統也是人民的一份子,偶爾出一兩個錯來與民同樂,這也無需總統出來解答、訓詁、播放「每日一字」的教學錄影帶。但是,總統府幕僚硬ㄠ,回答這是摘自《賴和全集》,這會有什麼錯?
照片引自《自由電子報》:http://news.ltn.com.tw/photo/focus/paper/760360 |
「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春;
平生得意知何事,一世無憂能幾人?
閒陋半奈寒士氣,痴愷還有少兒真,
近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」
從錄文來看,原稿「幸」字的字形無法分辨,錄文者給出「幸」字是相當高明的選擇。「少兒」的「少」字無法分辨,錄文者判讀作「少」字算是入情合理。
「閒陋」與「士氣」之間的三個字,除了第一字作「半」之外,其他兩字完全沒辦法分辨。「痴愷」兩字清晰可見,但是這裡寫了白字,正確應寫成「痴騃」、「痴獃」。錄文不改是對的,但是應該附註此一別字的正確用詞。
「倚說」的錄文不正確,從原稿「說」字偏旁的寫法,可以判讀這兩字是「誇說」。
這樣子判讀之後,可以回來討論「原稿」寫的是「自自冉冉」還是「自自由由」。
首先,這是「詩稿」,只是倉促之間為「詩興」留下紀錄,只是提醒作用,詩人不見得每字都要琢磨清楚才下筆,所以筆畫潦草難以辨識。這當中如「幸、幾、少、誇、親」都不是很清晰,所以辨字、認形有出入,即使是高明之士也會扼腕稱難。再加上賴和也會寫的白字,「痴愷」兩字就是很好的例子。
那麼,應該是「自自冉冉」?還是「自自由由」?
首先,漢文沒有「自自冉冉」或「自冉」一詞,這個詞在漢文語境裡沒有任何意義。那麼,賴和會不會以台語入詩?版主是彰化人,住家在賴和醫院對面,也同樣是「ho7-lo2-ke3」(這一詞意指住在台語聚落說台語的客語族群,不應寫作「鶴佬客」),家中與賴家略有鄰居關係的來往,我不曾聽過台語有「自自冉冉」或「自冉」一詞。所以,如果由我來錄文,我會抄錄作「自自由由」,而不是「自自冉冉」。
==========
現在,我來談總統府幕僚回答「摘自《賴和全集》」有什麼錯?
首先,這是新年紅包上的賀詞,幕僚應該清楚「自自冉冉」是中文、台語、客語還是原住民語,這一句在該一語言中的真正意思是什麼。我舉一個比較誇張的例子,古代賀壽會寫「龜年鶴壽」,近代賀壽卻不該在喜幛上寫「祝壽星像烏龜一樣」,出自古書,並不代表這不會錯。
用一個自己不懂(或者誇張一點說:總統不懂)詞意的詞來當賀詞,這不恰當;錯了硬ㄠ,對全國小學生、中學生、大學生更是不良示範。
這只反映出台灣政治人物的正常水準而已。這跟問「台三線是哪三條線」有什麼兩樣?
賴和手稿的「冉」字與「由」字,引自《中時電子報》:(http://www.chinatimes.com/cn/realtimenews/20170101002522-260405) |
https://goo.gl/pz3Db5
〈何事該怒?〉-- 東華大學教授楊翠
我做為1996年撰寫過《彰化文學史》,今年又即將完成出版《彰化縣志。文化志。文學篇》的作者,事件發生之初,雖然當時資料都在花蓮,無法翻查,但我第一時間就向吾家的魏老大說,應該是當初《賴和全集》打字錯誤,把自自由由打成自自冉冉。
我選擇不發言,是因為我了解,那是《賴和全集》打字錯誤造成,也肯定總總府援用賴和詩作的心意,而廖館長是我好友,我深知他的個性,不想為他添亂。
《賴和全集》的總編輯與校訂是林瑞明老師,是我的碩論指導老師,他以一生精力,默默從事台灣文學研究,單單賴和研究,就耗去他20年,他是在台灣文學研究的路途中病倒的。整理、編輯賴和手稿時,他的身體還在病中,《賴和全集》中,「自冉」沒被校訂出來,也不是什麼大事,誰出版的書中,真的沒有一個、兩個錯字?我就不相信!我不想說,因為不想讓這些滿島狂舞的言論擴及、傷及我的老師。
台灣社會就是這樣,他努力了一輩子,沒人聞問,被找出一個小錯誤,就可能全數抹消。
想到一些可能從未研究過賴和的人,2017年突然成了賴和的代言人,還有作家和教授,雲淡風輕地指責,就是因為《賴和全集》的編輯「一開始就搞錯」,隨隨便便就把別人打成權力的附從者、不認真的編輯者,抹消一切,而我的老師,研究賴和20年,研究台灣文學超過30年的林瑞明,卻只能選擇安安靜靜,無言無語,你說,到底何事該怒?
http://udn.com/news/story/1/2210955
回覆刪除林瑞明寫道:台灣俳句:馮馬,馮馬皆是姓,京涼涼京水移動,馬涼當馮京。