讀書筆記:林梅村《漢唐西域與中國文明》(1998),此書353-355頁,林梅村教授翻譯了英人史坦因在中國尼雅帶走的「尼雅遺書」510號,他解釋此號殘卷為「解脫戒本」,在此,我將他的譯文與另兩組列表。一方面,林梅村的譯文幫我們展開眼界,得以一窺古代抄本的風貌,另一方面,林梅村的譯文並不保證百分之百的正確,例如,第三、四首偈頌譯得過度冗長,讓人懷疑是「過度解釋」而非翻譯;類似「救世主」的譯詞也令人慚惶、冒汗。以下請見列表:
七佛名號(出自《彌沙塞五分戒本》) | 說偈(出自《彌沙塞五分戒本》) | 七佛名號(出自林梅村譯本) | 說偈(出自林梅村譯本) | 說偈(出自《四分僧戒本》) |
比婆尸 | 忍辱第一道,涅盤佛稱最,出家惱他人,不名為沙門。 | 毘婆尸 | 忍是最高的苦行,最好的忍是涅槃,諸佛說:「出家人絕不傷害他人,沙門遠離殺界。」 | 忍辱第一道,佛說無為最,出家惱他人,不名為沙門。 |
尸棄 | 譬如明眼人,能避險惡道,世有聰明人,能遠離諸惡。 | 尸棄 | 就像明眼人脫離危險到達智慧的彼岸一樣,智者能避免人世上任何罪惡。 | 譬如明眼人,能避險惡道,世有聰明人,能遠離諸惡。 |
比葉婆 | 不惱不說過,如戒所說行,飯食知節量,常樂在閑處,心寂樂精進,是名諸佛教。 | 毘葉羅 | 不詆毀別人,尊敬別人,不嫉妒別人,按照解脫戒守戒如下:飲食要知節制,住房和座位要選隱蔽之處,專心致志達到超凡脫俗的心境,這是諸的佛教誨。 | 不謗亦不嫉,常奉於戒行,飲食知止足,常樂在空閑,心定樂精進,是名諸佛教。 |
拘留孫 | 譬如蜂採花,不壞色與香,但取其味去,比丘入聚落;不破壞他事,不觀作不作,但自觀身行,諦視善不善。 | 拘樓孫 | 就像蜜蜂採蜜,從花上飛過,不傷害花香花色,所以賢聖路過鄉村時,既不挑剔別人,也不管別人做什麼、不做什麼,他只應注意自己的行為正確與否。 | 譬如蜂採華,不壞色與香,但取其味去,比丘入聚落;不違戾他事,不觀作不作,但自觀身行,若正若不正。 |
拘那含牟尼 | 欲得好心莫放逸,聖人善法當勤學,若有知寂一心人,爾乃無復憂愁患。 | 拘那含牟尼 | 對於聖賢來說,他不沉迷於超凡脫俗,而是遵循聖人的旨意,所以救世主們總是幸福的,有德的人能入靜,然後進入涅槃的境界。 | 心莫作放逸,聖法當勤學,如是無憂愁,心定入涅槃。 |
迦葉 | 一切惡莫作,當具足善法,自淨其志意,是則諸佛教。 | 迦葉 | 別犯任何罪惡,要嚴格守戒,淨化心靈,這是諸佛的教誨。 | 一切惡莫作,當奉行諸善,自淨其志意,是則諸佛教。 |
釋迦牟尼 | 護身為善哉,能護口亦善,護意為善哉,護一切亦善,比丘護一切,便得離眾苦。比丘守口意,身不犯眾惡,是三業道淨,得聖所得道。 若人打罵不還報,於嫌恨人心不恨,於瞋人中心常靜,見人為惡自不作。 | 原寫卷殘缺(釋迦牟尼) | (原寫卷殘缺)…在人世上,他能避免罪惡。… | 善護於口言,自淨其志意,身莫作諸惡,此三業道淨,能得如是行,是大仙人道。 |
其他佛教文獻可供參考:
七佛名號(出自《出曜經》) | 侍者名字(出自《出曜經》) | 說偈(出自《出曜經》) | 附注(《長阿含經》敘述之侍者) |
毘婆尸 | 無憂 | 忍辱為第一 | 無憂 |
式棄 | 吉祥行 | 眼莫視非邪 | 忍行 |
毘舍婆 | 休息 | 不害亦不殺 | 寂滅 |
拘留孫 | 佛堤 | 譬如蜂採華 | 善覺 |
拘那含牟尼 | 吉祥 | 亦不觸嬈彼 | 安和 |
迦葉 | 等覩 | 諸惡莫作 | 善友 |
釋迦文 | 阿難 | 護口為第一 | 阿難 |
偈頌似乎出自同一源頭:
七佛名號 | 僧祇律大比丘戒本 | 十誦比丘波羅提木叉戒本 | 彌沙塞五分戒本 | 四分律比丘戒本 |
毘婆尸 | 忍辱第一道 | 忍辱第一道 | 忍辱第一道 | 忍辱第一道 |
式棄 | 譬如明眼人 | 譬如明眼人 | 譬如明眼人 | 譬如明眼人 |
毘舍婆 | 不惱不說過 | 不惱不說過 | 不惱不說過 | 不謗亦不嫉 |
拘留孫 | 譬如蜂採華 | 譬如蜂採花 | 譬如蜂採花 | 譬如蜂採華 |
拘那含牟尼 | 欲得好心莫放逸 | 欲得好心莫放逸 | 欲得好心莫放逸 | 心莫作放逸 |
迦葉 | 一切惡莫作 | 一切惡莫作 | 一切惡莫作 | 一切惡莫作 |
釋迦文 | 護身為善哉 | 護身為善哉 | 護身為善哉 | 善護於口言 |
============
學長好,您的這篇整理讓我想到P. S. Jaini佛教論文集中介紹了于闐文《彌勒會見記》,文中指稱世尊之處被英譯作Ahur Mazda,當時我的猜測可能是經典翻譯時的借用,您此處引了林梅村的文章,我想可能也是類似的情況,因此我在IDP搜尋資料,林文提及的尼雅遺書510號應該就是Or.8211/1388*1文書,連至Gandhari.org*2頁面,可發現該文書用的是śivaṃ bhavaṃ,林文譯作「救世主」是沒太大問題的。
*1: http://idp.bl.uk/database/oo_scroll_h.a4d?uid=1787526368;bst=1;recnum=16779;index=1;img=1
*2: http://gandhari.org/a_document.php?catid=CKD0510
=============
Dear Mormolyca,
能否請你多解釋幾句?
śivaṃ bhavaṃ 我的解讀是「成為吉祥」,你的解釋是什麼?能將整首(第五首)犍陀羅語偈頌請許老師解釋一遍嗎?
我的意思是:即使是「救世主」的意思,在佛教文獻的語境裡,也應該翻譯成「庇護主(怙主)」,因為,佛典裡頭沒有所謂「救世主 messiah」。
2015年4月27日 下午2:18
==============
關於「尼雅遺書」510號的第五首偈頌的翻譯問題,我有問了Anandajoti Bhikkhu 。
他認為 śivaṃ bhavaṃ翻譯成
成為吉祥可能是比較正確。
以下是他跟我的臉書訊息往來,經他同意,因此放在部落格(但他有說:I didn't fully investigate it.)
Anandajoti Bhikkhu :
Well, without looking at the whole thing, in Buddhism sivaṁ normally indicates something auspicious, not anything to do with a messiah.
This is what Pali English Dictionary says of the term:
siva (adj.--n.) [vedic śiva] auspicious, happy, fortunate, blest s i.181; j i.5; ii.126; miln 248; pv iv.33; vv 187. -- 2. a worshipper of the god siva miln 191; the same as sivi j iii.468. -- 3. nt. happiness, bliss sn 115, 478; s iv.370. --vijjā knowledge of auspicious charms d i.9; da i.93 (alternatively explained as knowledge of the cries of jackals); cp. divy 630 śivāvidyā.
In Buddhism the first term would apply, the second meaning only as late as Milinda.
me:
can the meaning of "siva" in Pali be applied in gandhari text too?
Anandajoti Bhikkhu :
Sure.,
They are both MIA.
And closely related.
And meanings are normally same.
Only form is different.
See for instance: http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/CD-01-Yamaka.htm
--------
Anandajoti Bhikkhu 的修證跟學問也是被無著法師所稱讚,相信他的回復 非常值得參考。
學長好,您的這篇整理讓我想到P. S. Jaini佛教論文集中介紹了于闐文《彌勒會見記》,文中指稱世尊之處被英譯作Ahur Mazda,當時我的猜測可能是經典翻譯時的借用,您此處引了林梅村的文章,我想可能也是類似的情況,因此我在IDP搜尋資料,林文提及的尼雅遺書510號應該就是Or.8211/1388*1文書,連至Gandhari.org*2頁面,可發現該文書用的是śivaṃ bhavaṃ,林文譯作「救世主」是沒太大問題的。
回覆刪除*1: http://idp.bl.uk/database/oo_scroll_h.a4d?uid=1787526368;bst=1;recnum=16779;index=1;img=1
*2: http://gandhari.org/a_document.php?catid=CKD0510
Dear Mormolyca,
回覆刪除能否請你多解釋幾句?
śivaṃ bhavaṃ 我的解讀是「成為吉祥」,你的解釋是什麼?能將整首(第五首)犍陀羅語偈頌請許老師解釋一遍嗎?
我的意思是:即使是「救世主」的意思,在佛教文獻的語境裡,也應該翻譯成「庇護主(怙主)」,因為,佛典裡頭沒有所謂「救世主 messiah」。
學長好,上週上課時問了許老師,許老師覺得西域文書有他們自己的文法規則,她並沒有深入研究,所以還是有待專家學者來解答比較有意義。
回覆刪除蘇老師您好
回覆刪除關於「尼雅遺書」510號的第五首偈頌的翻譯問題,我有問了Anandajoti Bhikkhu 。
他認為 śivaṃ bhavaṃ翻譯成
成為吉祥可能是比較正確。
以下是他跟我的臉書訊息往來,經他同意,因此放在部落格(但他有說:I didn't fully investigate it.)
Anandajoti Bhikkhu :
Well, without looking at the whole thing, in Buddhism sivaṁ normally indicates something auspicious, not anything to do with a messiah.
This is what Pali English Dictionary says of the term:
siva (adj.--n.) [vedic śiva] auspicious, happy, fortunate, blest s i.181; j i.5; ii.126; miln 248; pv iv.33; vv 187. -- 2. a worshipper of the god siva miln 191; the same as sivi j iii.468. -- 3. nt. happiness, bliss sn 115, 478; s iv.370. --vijjā knowledge of auspicious charms d i.9; da i.93 (alternatively explained as knowledge of the cries of jackals); cp. divy 630 śivāvidyā.
In Buddhism the first term would apply, the second meaning only as late as Milinda.
me:
can the meaning of "siva" in Pali be applied in gandhari text too?
Anandajoti Bhikkhu :
Sure.,
They are both MIA.
And closely related.
And meanings are normally same.
Only form is different.
See for instance: http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/CD-01-Yamaka.htm
--------
Anandajoti Bhikkhu 的修證跟學問也是被無著法師所稱讚,相信他的回復 非常值得參考。