2013年7月25日 星期四

CBETA 或有錯字---法友飛鴻 64

P1150718

親愛的法友:

2013年4月18日,佛光山舉辦的「漢傳佛教研究的過去、現在與未來」研討會最後一天的議程,版主我參加早上第一場萬金川老師發表「《可洪音義》與佛典校勘」,萬老師脫稿演出,先不發表「《可洪音義》與佛典校勘」,直接點出個佛教院校對校勘不夠重視,未下扎實功夫,甚少直接去查閱各版藏經,常有引用二手資料(書上的引文或網路上的貼文、網路「大藏經」),而不去翻閱《大正藏》、《磧砂藏》、《高麗藏》,這會冒一定的風險,也不是做學問的良好習慣。

在此之前,筆者也遇到幾位外國佛教學者表達他們的關切,他們無法完全信賴 CBETA 顯現的經文與異讀,每次引用之後,都必須親自據原版《大正藏》再確認一次。

所以,來函提到從 CBETA 剪貼下來的引文不是百分之百可靠,這也不足以大驚小怪。當年 CBETA 為了讓廣大佛教界能在較短時間內有「電子藏經」可以使用,許多人出錢出力,同時,也期望各界發現訛誤,能無私地反應、回報,讓此一「電子藏經」能日益趨於精確。其實,目前要在 CBETA 與《大正藏》之間發現誤差,已經不容易了。版主認為目前仍有值得商議的瑕疵是「修訂用字」。它有兩個狀況:一是有時將訛誤訂正,有時卻將正確改成訛誤。二是未說明修改的根據,有時似乎是依據《高麗藏》更改,有時似乎是依據印順法師《雜阿含經論會編》增刪;如果註明「修訂用字」的依據,萬一有錯,讓後代讀者較容易判定,進而將「修訂用字」改正;例如,

《雜阿含14經》卷1:「我於色離有求有行,若於色隨順覺」(CBETA, T02, no. 99, p. 2, c20)

「修訂用字」增一字成為「若於色隨順覺」,《佛光阿含藏》未增此「離」字,應是參考《雜阿含經論會編》而增。

《雜阿含36經》卷2:「若善男子知色是無常已」(CBETA, T02, no. 99, p. 8, b5-6)

「修訂用字」改成「若善男子知色是無常」。但是,《雜阿含經論會編》未改此字,應是依《佛光阿含藏》而改。

註明之後,一者君子不掠人之美;二者萬一打字失誤,或原作者已訂正舊見,讀者就能輕易修正此處的「修訂用字」。

我先不談「修訂用字」的部分,CBETA 原始資料有一些輸入失誤,例如:

1. 《出曜經》卷13〈13 道品〉:「或[9]編髮為衣」(CBETA, T04, no. 212, p. 682, a29-b1)  [9]編=辯【宋】【元】【明】。
  實際上,《大正藏》是作 [9]編=辮【宋】【元】【明】。

2. 《出曜經》卷4〈2 欲品〉:「不須入家裹」(CBETA, T04, no. 212, p. 627, b19)

實際上,《大正藏》是作「」字而不是「」字。

3. 《出曜經》卷1〈1 無常品〉:「在諸塔寺施設園菓浴池橋梁[18]清廁」(CBETA, T04, no. 212, p. 613, c10) [18]清=圖【宋】*【元】*【明】*。

實際上,《大正藏》是作「圊」字而不是「圖」字。

4. 《出曜經》卷13〈12 沙門品〉:「戰鬪相[15]勢、」(CBETA, T04, no. 212, p. 678, c6-7)          [15]勢=繫【宋】【元】【明】。

其實《大正藏》此處異讀是作「擊」字,而不是「繫」字。

所以,應對照「藏經」原本,才是常態。

藏經閣外的掃葉人

沒有留言:

張貼留言