近日點讀《法句經》,閱讀了
《法句經》卷1〈1 無常品〉:「所行非常,謂興衰法,夫生輙死,此滅為樂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a11-12)
佛光山出版的「中國佛教經典寶藏精選白話版 89」(1997年出版),由中國武漢大學教授吳根友釋譯的,《法句經》,在15頁的解釋為:
「人生在世無常,此謂興衰法則,那生命動輒走向死亡,然而這正是涅槃之樂!」
輙:正寫是「輒」,意思是「總是」,如「動輒得咎」,翻譯成「那生命動輒走向死亡」,其實是不盡理想的。
但是這首翻譯的最大問題是將「興衰法」翻譯作「興衰法則」,「興衰法」意指「生滅法uppadavayadhammino」。譯者未將此頌當作「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」來翻譯。
這首偈頌的巴利對應偈頌為:
Anicca sabbasaṅkhara, uppadavayadhammino;
uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vupasamo sukho.
《增一阿含經32.6 經》譯為「一切行無常,生者必有死,不生則不死,此滅為最樂。」
《增壹阿含 31.9經》:「一切行無常,生者必有死,不生必不死,此滅最為樂。」
《增壹阿含 34.2經》:「一切行無常,生者必有死,不生則不死,此滅為最樂。」
《增壹阿含 41.5經》:「一切行無常,起者必有滅,無生則無死,此滅最為樂。」
《增壹阿含42.3經》:「一切行無常,生者必有死,不生則不死,此滅為最樂。」
《增壹阿含52.1經》:「一切行無常,生者必有盡,不生則不死,此滅為最樂。」
《長阿含2經,遊行經》:「陰行無有常,但為興衰法,生者無不死,佛滅之為樂。」
《大般涅槃經》:「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。」
《雜阿含576經》:「一切行無常,是則生滅法,生者既復滅,俱寂滅為樂。」
《雜阿含956經》「一切行無常,悉皆生滅法,有生無不盡,唯寂滅為樂。」
《雜阿含1197經》:「一切行無常,斯皆生滅法,雖生尋以滅,斯寂滅為樂。」
《別譯雜阿含 110經》:「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,乃名涅槃。」
《別譯雜阿含161經》:「諸行斯無常,是生滅之法,其生滅滅已,寂滅乃為樂。」
《別譯雜阿含350經》:「諸行無常。是生滅法。生滅滅已。寂滅為樂。」
《法句經》:「所行非常,謂興衰法,夫生輙死,此滅為樂。」
《法句譬喻經》:「所行非常,謂興衰法,夫生輒死,此滅為樂。」
《阿毘達磨大毘婆沙論》:「諸行無常,有生滅法,以起盡故,彼寂為樂。」
《大悲經》:「諸行無常,是生滅法,生已還滅,滅彼為樂。」
How inconstant are compounded things!
回覆刪除Their nature: to arise & pass away.
They disband as they are arising.
Their total stilling is bliss.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn06/sn06.015.than.html
全部都是用 compounded things 當主詞; 它們的本質是 to arise & pass away. 依瑜伽師地論 to arise 的是未來的五蘊, to pass away 的是現在的五蘊.過去的五蘊體是無常。它們的滅壞正如它們的生起, 它們的寂止是樂。 這是帝釋天見到佛陀般涅槃的欣羨之意。