2011-08-21 19:00:32:歸依法
《丁福保佛學大辭典》、《佛光大辭典》、《望月佛教大辭典》等等我都很少查詢,基本上這三本辭典在「阿含」與「尼柯耶」範圍內,能參考的詞條不多。我認為與其無所不包,不如範圍縮小一點,如《秘密乘佛教常見詞匯》或《阿含與尼柯耶佛教辭語大辭典》或《大乘佛教辭典》、《中國佛教歷史辭典》,你認為如何?
===========================
2011-08-22 11:13:29:michael
其實這就是辭典的定位問題,按照辭典編纂學的規律而言,可以有這樣兩個方向:
一、大。即收詞越多越好。這就是各種題名為《大辭典》的功能,像什麼《漢語大辭典》、《漢語大字典》都是。它的功能主要是比較完備,但是這類辭典往往不太容易做到精深,所以就有了第二種辭典編輯方向。
二、深。即在某一個領域裡做到極致,這就是專門辭典。「歸依法」兄所言就是這類辭典。這種辭典在臺海兩岸的漢語佛教學術圈都是嚴重不足的。即我們編的大辭典可能不夠大,但我們編的專門辭典就更是令人汗顏了。這類辭典,日本學術界的情況就要好得多。
綜上所述。「歸依法」兄所言其實和《佛光大辭典》的編輯工作是兩個層面的事情,《佛光大辭典》既然題名為大,定位為大,就首先應該在大字上下功夫。
其次,兩岸的佛教研究情況來看,編輯專門辭典,也還是應該寄希望於臺灣。以「阿含類辭典」來看,明顯臺灣佛教界就更有實力來解決。而且,西文這方面可參考的資料也比較多,我們要做中文的辭典,其實是完全有條件的。
--------------------------------------------------------------
另外,還有些新出的辭典,在整體上或許可能有各種缺陷,但也未必一無可取之處。比如我就注意到大陸學者袁賓等編有《禪宗詞典》(湖北人民出版社),這部詞典說實話編得還是比較粗糙的,連凡例都相當草率。但是,由於它是專門辭典,也還是有其優勢。比如記得一次有一位學生來問我「鱉鼻南山」是什麼意思,我對這個出典也頗為撓頭,隨手查了下《佛光》沒有找到。想到了這部詞典一翻,還真查到了。又如禪宗典籍中經常說的「壁立萬仞」(現代世俗用法作千仞),其意思就完全與普通詞典中所載以及我們一般的認為不同,而是指祖師大德獨立見性,這樣的詞條,雖屬專門,但毫無疑問,都是我們佛教自己所特有的(尤其是我們禪宗所獨有的)。如果這些詞(這方面的例子實在有點太多了)我們的《佛光大辭典》不收,那是有點愧對這個「大」字的。再加上此詞典因為是專門詞典,其解釋典故的出處都引自禪宗典籍,故而雖然在體例上有不少很讓人覺得是不可思議的低級錯誤,但還是有些益處可以吸收的,這種情況恐怕在其它的一些專門詞典中也會有不少。
就總體而言,我個人是感覺《佛光大辭典》對英語辭典利用也遠不如日語辭典那麼充分,所以用英語撰寫的一些辭典都沒有怎麼利用到,舉個例子,比如印度佛教哲學辭典和巴利文獻的百科辭典都有大量可以利用的資料。
除此之外,《佛光大辭典》還可以利用一些專門的百科全書,比如臺灣本身就有藍吉富先生的《中華佛教百科全書》,大陸也有賴永海教授等編的百科全書,不過,还有其它的一些佛教百科全書可以利用,如斯里蘭卡所編的佛教百科全書(我自己所有的第七厚冊才編到了字母P)。此套辭典已經編了半個多世紀了,到目前還沒有全部編完。但就目前所有的部分就已經相當讓人嘆為觀止了。如果《佛光大辭典》要擴編,也可以利用這類佛教的百科全書。
我的建議:《佛光大辭典》確實可以修訂,其實就日本的情況來看,有一些辭典是每隔三四十年會更新一次以適應最新的要求。比如中村元教授的《佛教語大辭典》編寫之後,他還是不斷地積累詞條,到最後再作修訂,成為《廣說佛教語大辭典》。我覺得《佛光大辭典》自從初編以後已然二十年了,可以再費時十年左右對之進行一次大規模的修訂,使之在已經非常好的基礎之上更上一層樓。
===========================
版主: 2011.8.23, 19:50:07
楊郁文教授《中華阿含辭典》的樣本在 IABS 會議當中展出。
中國的《漢語大字典》,佛光的《佛學大辭典》,望月信亨的《佛教大辭典》,丁福保的《佛學大辭典》,這些書對阿含與尼柯耶字義的解釋通常助益不大,而且在阿含經典上會誤導初學。版主還是以慧琳《一切經音義》與漢巴對照為主來解讀晦澀的字詞。
如同辛島靜志《正法華經詞典》、《妙法蓮華經詞典》、《道行般若經詞典》的作法一樣,先將梵漢巴藏各種對應經典羅列,比對漢譯所對應的其他漢譯字句與梵、巴、藏文,再給以釋義,最重要的,對於不常出現的字詞要註明出現的經文位置。
沒有留言:
張貼留言