《犍陀羅法句經》照片 |
版主剛剛加入臉書,興致洋溢地看「facebook 非死不可」發生了哪些新鮮事。
臉書上登載:
謝子行在 1月19日 發心提供「南傳法句經」讓人免費索取,這是分享法寶的好事,值得讚揚。
在這裡想對謝子行的貼文囉嗦幾句,主要還是求好心切,不是蓄意對謝子行挑剔毛病。
該貼文這麼說:
=========
《法句經》匯集成經,是在王舍城,第一次佛經結集時,由眾阿羅漢誦出,並命名為Dhammapada<法句經>。
這部法句經,言簡意深,是一本很好的修行指導書。 想要索取者,可以私密我,姓名地址,免費幫您寄出!!! 願ㄧ切眾生,同霑法益,sadhu!sadhu!sadhu!
=========
關於《法句經》的結集,《大智度論》說是「諸弟子抄集」,並且這麼一部起自〈無常品〉終於〈婆羅門品〉(或譯為〈梵志品〉)的偈頌「抄集」是稱作《優陀那》,而不是名為《法句經》。
《大智度論》卷33〈序品 1〉:「又如佛涅槃後,諸弟子抄集要偈,諸無常偈等作〈無常品〉,乃至婆羅門偈等作〈婆羅門品〉,亦名《優陀那》。諸有集眾妙事,皆名《優陀那》。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 307, b1-4)
與巴利《法句經》或梵文《優陀那(品)》相當的漢譯共有四部,依次為 T210《法句經》、 T211《法句譬喻經》、 T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》,其中T210《法句經》與 T213《法集要頌經》只有偈頌, T211《法句譬喻經》附有譬喻故事, T212《出曜經》有時附有每句的句意,有時附有譬喻故事。
參與翻譯 T210《法句經》的支謙在〈 《法句經》序〉中說:
《法句經》卷1:「『曇鉢偈』者,眾經之要義;曇之言法,鉢者句也。而《法句經》別有數部」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-16)。
從「曇鉢」的音譯,可以推論其依據的文本是「Dhamma 曇 pada 鉢」。
支謙還說:「是後五部沙門,各自鈔眾經中四句、六句之偈,比次其義、條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰『法句』。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b23-26)
支謙所學到的佛教知識,是說《法句經》是「五部沙門所集,名字也是他們取的」,留學印度的高僧法顯紀錄「五部沙門」為:《摩訶僧祇律》卷40:「於是遂有五部名生:初曇摩崛多別為一部(法藏部),次彌沙塞別為一部(化地部),次迦葉維復為一部(雪山部),次薩婆多(說一切有部)。...摩訶僧祇(大眾部)...。」(CBETA, T22, no. 1425, p. 548, b15-18)。
既然是「五部沙門」所集,已在阿育王時代之後,就不會是謝子行所說的「在王舍城,第一次佛經結集時,由眾阿羅漢誦出,並命名為Dhammapada<法句經>」。
=========
我們再看其他記載:
竺佛念〈《出曜經》序〉說:「《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰法句,...」(CBETA, T04, no. 212, p. 609, b27-28)。
竺佛念的記載是說「法救」所集。
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷1:「佛去世後,大德法救展轉得聞,隨順纂集、制立品名。謂集無常頌立為〈無常品〉,乃至集梵志頌立為〈梵志品〉。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 1, b18-20)
《阿毘達磨俱舍論》卷1〈分別界品 1〉:「猶如大德法救所集〈無常品〉等鄔拕南頌。」(CBETA, T29, no. 1558, p. 1, b26-27)。
我們現在看到的古本,除了梵文《優陀那(品)》、西藏所譯《法句經》與 T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》都是起自〈無常品〉終於〈婆羅門品〉(或譯為〈梵志品〉)以外,巴利《法句經》、犍陀羅《法句經》、波特那《法句經》、T212《法句經》的起訖品名不同,應該不是法救所纂集的《法句經》。
沒有留言:
張貼留言