鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》卷1〈菩薩品 4〉:「如佛所說:『比丘!汝今即時,亦生亦老亦滅。』若以無生得受記者,無生即是正位,於正位中,亦無受記,亦無得阿耨多羅三藐三菩提,云何彌勒受一生記乎?」(CBETA, T14, no. 475, p. 542, b5-9)
玄奘譯《說無垢稱經》卷2〈菩薩品 4〉:「如世尊說:『汝等苾芻剎那剎那具生、老、死,即沒即生。』若以無生得授記者,無生即是所入正性,於此無生所入性中無有授記,亦無證得正等菩提。云何,慈氏!得授記耶?」(CBETA, T14, no. 476, p. 564, c13-17)。
--------
依照梵語文本,這一段是世尊要彌勒菩薩前往而跟維摩詰居士問疾(探視病人、安慰病情),彌勒菩薩說自己無法勝任此一工作。他說有一次他跟兜率天的天人講說自己得到世尊授記,當得、將得無上正等正覺。維摩詰居士路過,而問他說,【...】。
上面引述的支謙、鳩摩羅什與玄奘的譯文,是維摩詰居士詰問彌勒的第一段內容。維摩詰居士適時路過,而問他說(這是梵語文本的粗略翻譯):
【彌勒!世尊授記你當得無上正等正覺。那麼,彌勒!你被授記在哪一生得無上正等正覺?過去生、未來生、現在生?如果是過去生,則過去生已滅;如果是未來生,則未來生還未到來;如果是現在生,則現在不住。如世尊所說:『比丘!你在剎那剎那間生老死、死而又生;唯無生得到正位。』但是無生不能(達到此一)授記,無生也不能得無上正等正覺。】
我們來檢視支謙的此段譯文:
「如佛說冥生比丘曰:『是生是老是病是死,是終是始,及未生與當生,此兩者非無生耶?』由是論之,不從無生得最正覺。」
"冥生"是「過去生」,"未生"是「未來生」,"當生"是「現在生」。
所以,此段標點應作:
【冥生及未生與當生,(...)。如佛說:『比丘!是生是老是病是死,是終是始,此兩者非無生耶?』由是論之,不從無生得最正覺。】
即使如此,支謙的譯文仍然有缺譯現象,顯得辭不達意。
------
接著檢視鳩摩羅什譯文:
「如佛所說:『比丘!汝今即時,亦生亦老亦滅。』若以無生得受記者,無生即是正位,於正位中,亦無受記,亦無得阿耨多羅三藐三菩提,云何彌勒受一生記乎?」
似乎在「如佛所說」的內容少了一句「唯無生得到正位」。
玄奘的譯文也有類似問題。

沒有留言:
張貼留言