《維摩詰所說經》卷1〈菩薩品 4〉:「諸煩惱是道場,知如實故」(CBETA, T14, no. 475, p. 542, c28-29)
《維摩詰所說經》卷1〈方便品 2〉:「若在王子,王子中尊,示以忠孝」(CBETA, T14, no. 475, p. 539, b4-5)。-----
范慕尤指出,鳩摩羅什翻譯的《維摩詰所說經》(T475),在上述的「諸煩惱是道場,知如實故」出現完全相反的文義。
此句支謙翻譯為:【《佛說維摩詰經》卷1〈菩薩品 4〉:「眾勞之靜是佛,從是最正覺故」(CBETA, T14, no. 474, p. 524, b10)】
玄奘翻譯為:【《說無垢稱經》卷2〈菩薩品 4〉:「息諸煩惱是妙菩提,如實現證真法性故;」(CBETA, T14, no. 476, p. 565, c4)】。
此兩處翻譯均有「息煩惱、靜煩惱」之意,與鳩摩羅什的翻譯不僅不同,而是完全相反。
玄奘弟子大乘基(窺基)在《說無垢稱經疏》就指出此一差異:「由證真如,煩惱便息;息者滅也。舊云『諸煩惱是道場,知如實故』,釋同標異,義少難知。不見『息』言,甚難解也。」(CBETA, T38, no. 1782, p. 1061, b28-c2)。
在西藏布達拉宮發現的梵文《維摩詰所說經》的經文是:「滅諸煩惱即是道場,如實知故。 sarvakleśapraśamanamaṇḍa eṣa yathābhūtābhisaṃbodhanatayā」。第一個字是「sarva 所有 kleśa 煩惱 praśamana (相當於巴利 pasammati, pasamati 平靜、止息) maṇḍa (道場(修行之處)、醍醐(最上的精妙、精華、最上的證悟))」。
所以,鳩摩羅什的譯文「諸煩惱是道場」可能有三種原因。
1. 原譯是「息諸煩惱是道場」,因筆受失誤,卻積非成是。
2. 鳩摩羅什翻譯所依據的文本跟他本不同。
3. 鳩摩羅什以他自己「中觀學派」的思維,蓄意地更動原文字面的義理。
范慕尤老師認為是第三點,我也如此主張。
在教義層次,有五種情況(甲、「諸煩惱是道場」;乙、「息諸煩惱是道場」)
A. 甲正確,乙訛誤。
B. 乙正確,甲訛誤。
C. 甲正確,乙也正確。
D. 甲訛誤,乙也訛誤。
E. 心行處滅,言語道斷。
在文獻學層次上,
X. 文本顯示「諸煩惱是道場」
Y. 文本顯示「息諸煩惱是道場」
目前而言,以文本顯示「息諸煩惱是道場」為多數,且較有可能是文本的「實況」。
顯示「諸煩惱是道場」的文本僅有鳩摩羅什的譯本,而此一差異可能是「漢譯過程」的結果。
-----
「示以忠孝」
支謙翻譯為:【《佛說維摩詰經》卷1〈善權品 2〉:「入帝王子,能正其意,以孝寬仁率化薄俗」(CBETA, T14, no. 474, p. 521, a19-20)】
玄奘翻譯為:【《說無垢稱經》卷1〈顯不思議方便善巧品 2〉:「若在王子,王子中尊,示以忠孝」(CBETA, T14, no. 476, p. 560, c8-9)】。
鳩摩羅什的翻譯為【《維摩詰所說經》卷1〈方便品 2〉:「若在王子,王子中尊,示以忠孝」(CBETA, T14, no. 475, p. 539, b4-5)】。
實際上,梵文為「kumāreṣu ca kumārasaṃmato rājabhogaiśvaryābhilāṣavinivartanāya 若在王子之中,受到王子的尊敬,教以摒棄對宮廷享受和王權的貪求」。
也就是說,梵文本並未出現漢譯提及的「仁孝、忠孝」。
------
這兩個例子也顯示,跨語言文本的對勘,經常可以提醒讀者:「梵語的文本並未顯示漢譯的字面意義」,有時漢譯的字面意義甚至跟梵文句意完全相反。
近人也依據敦煌的「《壇經》寫本」對勘,顯示同一趨向:世間存在另一「可靠的」寫本,顯示了跟今本完全不同的方向。
這些原因正是其主因:當代學者不將《四十二章經》(CBETA, T17, no. 784, p. 722),當作第一本漢譯佛經,也不將《四十二章經》(T784)當作早於安世高、支婁迦讖的漢譯佛經。

沒有留言:
張貼留言