2024年10月20日 星期日

法友飛鴻 528:你指誰是「小乘」?


-----
其實,在兩岸三地的佛學研討會或公開的佛教說法課程,還時不時地聽到「小乘如何如何...大乘則如何如何」的講述。
--------
Anita Wu 2011/12/16 17:05
中國古代有小乘佛教巴利文的文獻嗎?請教了。
--------
Some1 2011/12/16 23:01
據我所知,中國古代没有直接的接觸巴利文文獻,更没有把它翻譯成漢文,流傳下來的都是源自北傳的梵文經典。但阿含經的内容却和巴利經典很接近。
------
歸依法 2011/12/16 23:33
佛教有「南傳上座部佛教」、「北傳佛教」、「初期大乘佛教」、「大乘佛教」、「秘密大乘佛教(密教)」,稱「大乘」、「小乘」,就好像稱「川巴子」、「傖人」、「南蠻」、「紅蕃」、「黑鬼」一樣,不是合理恰當的稱呼。
《大正藏》第32冊,大正藏經號 T1648,《解脫道論》作者憂波底沙(很可能是 Upatissa),覺音論師的《清淨道論》很可能是依據此書為藍圖所寫的。這本書的珍貴處在於「巴利原本已經遺失了」,這是「人間孤本」,格外珍貴。

《大正藏》第24冊,大正藏經號 T1462,《善見律毘婆沙》作者是覺音論師,這是對巴利律藏《毘奈耶》的註解,巴利版本完整無缺,不過漢譯有一些出入,不知漢譯是保存原貌,還是翻譯失誤,抑或是抄寫訛誤。

《大正藏》第4冊,大正藏經號 T210,支謙譯的《法句經》,其中有一部分(至少是三分之一以上)雖然不能如前兩部斬釘截鐵地說「肯定是出自巴利文獻」,但是基本上篇章、次序與巴利《法句經》大同而小異。

應該還有一或兩本,可惜我並未閱讀完全部藏經,能說的也僅止於此了。
------------
2018/7/22 貼文時附註:
Some1 所說:「(古代漢譯)流傳下來的都是源自北傳的梵文經典」,這樣的敘述有偏差。從辛島靜志及其他人的研究(主要是漢譯《法句經》研究),發現東漢、三國、西晉的佛教譯典是出自犍陀羅語的翻譯,在西元二、三、四世紀,佛教經典尚未完全改寫為梵語(或標準的梵語)。
Some1 所說:「中國古代没有直接的接觸巴利文文獻,更没有把它翻譯成漢文」,也不恰當,《善見律毘婆沙》從音譯詞彙可知是翻譯自巴利文獻。
《善見律毘婆沙》卷1〈序品 1〉:
「何謂為五部?」
答曰:「《長阿鋡經》、《中阿鋡經》、《[36]僧述多經》、《[37]殃堀多羅經》、《[38]屈陀迦經》。」」(CBETA, T24, no. 1462, p. 675, b19-21)
[36]Saṃyutta-nikāya.。[37]殃堀=鴦崛【宋】【元】【明】【宮】,=殊堀【聖】,Aṅguttara-nikāya.。[38]Khuddaka-nikāya.。

沒有留言:

張貼留言