2023年10月20日 星期五

brahmī, bambhī 婆羅米字和佉盧字 Kharoṣṭhī


作者:劉志懿(來自豆瓣)2019年3月16日
來源:https://www.douban.com/note/710487323/
結語
brahmī,俗語寫作bambhī。可以翻譯為婆羅米、婆羅迷、梵天書、梵寐書、胡書(?)等術語。耆那教關於「婆羅迷」的傳說非常豐富,關於最早記錄婆羅迷文的文獻是否是出自佛教呢?「婆羅迷」作為一種書體形式在印度文化圈、東南亞等地傳播,衍化出許多語言文字。印度文化圈内所使用的語言差異程度較小,在語言的表達上不會遇到太大問題。然而,古代的印度與中國,無論在文字結構、語言表達、宗教哲學方面都存在很大的差别。在翻譯過程中,面對政治、儒教、道教、民間信仰,這無疑形成了知識革命,而這樣的革命非一夕之間得以完成。從翻譯或轉化的技術層面觀察,不得不說道教在處理「梵」這一佛教名詞過程中,以精巧的構架合理的解决了異域與本土的文化衝突。
--------
作者:劉志懿(來自豆瓣)2019年3月16日
來源:https://www.douban.com/note/710487323/
婆羅迷文(Brāhmī lipi)是書體通稱。通過對比不同階段古文字的書體造型:正負形、線條長短、垂直線、傾斜度、曲線等的規律性變化。以及碑銘、硬幣、手稿介質的轉換。歸納年代、地域、地理特點,從而為其分類。「梵書」一詞見於《普曜經》,位居經中所記載的六十四種書體的首位。
千百年來,在印度次大陸婆羅迷書體不斷地傳播與衍化,對中國南部、西藏的文字都產生了深遠的影響。
例如藏文字體源自印度,但是對於源自哪種字體却存在分歧。耶司克(H. A. Jaschke)的說法,藏文源自蘭札體,達斯(Sarat Chandra Das)則源自烏爾都文。在古印度,得到一個完整的字體表是不可能的。從不同時間、地點的銘文重現一份古印度婆羅迷字母表,或婆羅迷文的發展的列表是可行的。通過字型表,可以看到古印度書體中包含了大多數藏文字符的原型。
「蘭札體」和「烏爾都文」與藏文字母表有許多相似之處,然而北道疏勒-婆羅迷文字似乎比「蘭札體」和「烏爾都文」更為接近藏文。
=====
書體名稱
婆羅迷文(Brāhmī 又写作婆羅米)與佉盧虱底文(Kharoṣṭhī 簡稱佉盧文)屬於印度古文字兩大體系。
直到19世紀末,阿育王時期的文字(不包括佉盧文字體)及其字型的衍生字體具有各種命名。婆羅迷文,也許最早是由法裔英國語言學家拉克伯里(Terrien de Lacouperie)根據《普矅經》,和唐代道世的《法苑珠林》建議使用「婆羅迷文」(梵書)來命名。德國柏林自由大學哈利·法爾克(Harry Falk)教授指出,拉克伯里明顯引用了朱茨 (T. Choutzé) 的注釋,盡管拉克伯里沒有提及。
「婆羅迷」這一術語在使用中,更為被大家廣泛接受的是喬治·比勒(Georg Bühler),在他的《印度古文書學》一書中寫為的「Brāhma alphabet」,現代常用的是「Brāhmī」[lipi]。
《法苑珠林》中說:「長名曰梵,其書右行,次曰佉盧,其書左行」。在《普曜經》所羅列的六十四種書體名稱之中,婆羅迷文(梵書)居第一位、次之佉盧文(佉留書)。此外,婆羅迷(梵書)是古印度字體通稱,我們不十分清楚例如《普矅經》早期字體列表的作者,所說的「婆羅迷文」具體所指的是什麼樣的字型,或者是哪一類衍生字體。同時,也不知道這個術語是否指的是阿育王時期字體。學者布歇認為,謝靈運《十四音訓敘》所說的「梵書」(Brāhmī)指的是公元前3世紀,印度北方的一種書體。「婆羅迷」這個名稱在使用中定義比較寬泛,現代學者為方便起見,把阿育王時期到公元6世紀笈多王朝末期,這個階段的字體及其種類、早期衍生字體均稱為「婆羅迷」(在「婆羅迷」字體前,加上地區或王朝的名稱,以方便區分,如:「早期南部婆羅迷」或「東部笈多王朝婆羅迷」)。
在此之後,這些字體在很大程度上,呈現出明顯的地域化和地方性的字型種類差異,被認為是獨立的字體,由描述性的、或者更常見的地理術語命名(如後笈多王朝北部字體悉曇體或原始卡納達字體)。悉曇,是書寫梵語的一種字體,在中國「悉曇」可以同時涉及語言和書體。)。錫爾卡爾(D. C. Sircar)將婆羅迷分為三個時期:公元前3-1世紀,為早期;公元前1世紀-公元3世紀,為中期;公元3-6世紀,為後期。笈多婆羅迷逐漸演化為悉曇字體,或者稱為「彎曲的(Kutila)」。在此之後,地區差異變得更加明顯。蓋伊(G. S. Gai, Introduction to Indian Epigraph)有些學者把後婆羅迷作為笈多字體,丹尼(A. H. Dani, Indian Palaeography)認為以朝代為術語容易讓人產生誤解,他更喜歡以地域、地理加以分類。
印度傳統中有關梵書的記載
印度的傳統注重口傳,而不注重文字記載,在正統的婆羅門文化環境中,熟記的知識受到尊重比寫下的知識要高得多。
馬克斯·繆勒說:「在印度,寫本從來沒有認為是最權威的;相反他們往往被某些學派所壓制。」
口傳的經典比書本的經典更有價值,老師口傳的知識比書本的更有價值,依靠書寫(likhita)的文本背誦,為世人所不屑。
gītī śīghrī śiraḥkampī tathā likhitapāṭhakaḥ |
anarthajño ’lpakaṇṭhaś ca ṣaḍ ete pāṭhakādhamāḥ || (Pāṇinīyaśikṣā, 32)
依書本誦讀者(likhitapāṭhakaḥ)被視為最糟糕的六種吠陀師。其餘5種為:唱歌式背誦者(gītī)、不必要的快速背誦者(śīghrī),背誦時摇頭者(śiraḥkampī)、不明背誦其意者(anarthajña)、聲音低沉者(alpakaṇṭha)。
ūtam pustakaśuśrūṣā nāṭakāsaktir eva ca |
strīyas tandrī ca nidrā ca vidyāvighnakarāni ṣaṭ || (Nāradīyaśikṣā, 2.8.30)
dyūtaṃ pustakaśuśrūṣā nāṭakāsaktir eva ca |
striyas tandra ca nidrā ca vidyāvighnakarāṇi ṣaḍ || (Manusmṛti, 9.227)
獲得吠陀知識的六種障礙:賭博(dyūtaṃ)、沉迷戲劇(nāṭakāsakti)、恭敬聽聞書卷(pustakaśuśrūṣā)、女人(strīya)、疲憊(tandra)和睡眠(nidrā)。
pustakasthā tu yā vidyā parahastagataṃ dhanam |
kāryakāle samutpanne na sā vidyā na taddhanam || (Cāṇakyanīti, 16.20)
[samutpanne= samāyāte]
屬於書籍(pustakasthā)的知識(vidyā),就像在别人手中的(parahastagataṃ)金錢(dhanam)。然而,當需要的時候,不可能輕易得到(samutpanne= samāyāte)。因此,書籍上的知識不是真正的知識,就像他人的財富不是自己真正的財富一樣。
在很少的作品中,可以看到有關創造文字的傳說和文字所具有的功能性。
公元五世紀,Nāradasmṛt中說:
nākariṣyadyadi sraṣṭā likhitaṃ cakṣur uttamam |
tatreyam asya lokasya nābhaviṣyacchubhā gatiḥ || (Nāradasmṛt, 4.70)
如果不是造物主梵天(sraṣṭā),發明了寫作的藝術(likhitaṃ),即使最好的(uttamam)眼睛(cakṣur)也將無法獲得(nābhaviṣya)這個世界(lokasya)的幸福(śubhā)。
羅陀坎塔提婆羅闍在其著作中說到:
dhātrākṣarāṇi sṛṣṭāni patrārūḍhāny ataḥ purā, mudrālipiḥ śilpalipirlipirlekhanisambhavā, guṇḍikā ghūrṇasambhūtā lipayaḥ pañcadhā smṛtaḥ.
Bṛhaspati中說:「所以造物主創造了一些列字母。」這些字母有五種類型:印刷字(mudrālipi)、美術字(śilpalipi)、用筆寫的字(lipirlekhanisambhavā)、彩塵字(guṇḍikā)和漩渦字(ghūrṇasambhūtā lipi)。
śukranīti 中說:
bhrānteḥ puruṣadharmatvāt lekhyaṃ nirṇāyakaṃ param |
anubhūtasya smṛtyarthaṃ likhitaṃ nirmitaṃ purā ||
yatnācca brahmaṇā vācā varṇasvaracihnitam |
由於混淆(bhrānteḥ)是人的本性(puruṣa-dharmatvāt),所以文書被作為真實的依據,可以記錄之前所經歷的。往昔所造的書畫,同樣讓梵天(brahmaṇā)努力記住(cihnitam),語言(vācā)、文字(varṇa)和音階(svara)。
Nāradasmṛti中說:
likhitaṃ sākṣiṇo bhuktiḥ pramāṇaṃ trividhaṃ smṛtaṃ |
dhanasvīkaraṇe yena dhanī dhanam upāśnute || (Nāradasmṛti, 65 )
Chapter 1 Ṛṇādānam (Nonpayment of Debts)
如果有人盗用了他的財產,所有者可以通過三種證據收回:證據文書(likhitaṃ)、證人(sākṣiṇo)和占有使用事實(bhuktiḥ)。
佛教和耆那教中關於書體的記載
佛教和耆那教對於文字書寫非常重視,因此,在書寫方面與婆羅門相比更為發達。
佛教中梵書的記載
1977 尼奥利(Raniero Gnoli)編訂的出於吉爾吉特的梵文本《根本說一切有部毘奈耶破僧事》(Saṅghabhedavastu)中記載:
......bodhisatvena svayam eva lipir likhitvā kṛmivarmaṇo dattā;...... bodhisatvaḥ kathayati; dvayor eva loke prādurbhāvād iyaṃ lipiḥ prajñāyate, bodhisatvasya cakravartino vā iti; bodhisatveneyaṃ lipir brahmasvareṇa vācitā; brahmaṇā ca gaganatalasthena sākṣyaṃ dattam; brāhmī lipir brāhmī lipir iti saṃjñā saṃvṛttā; yadā bodhisatvo lipyāḥ pāraṃ gataḥ......
(《根本說一切有部毘奈耶破僧事》卷3:)「爾時彩光博士作一種書,示彼菩薩令遣學之。…菩薩答曰:『若世間中有二種出現:一者菩薩出、二者金輪王出,此般之字隨世自出。』爾時空中梵天大王即出語曰:『菩薩所說二種之現及字,必當實爾。』淨飯大王及諸群臣,聞此語已甚大歡喜。爾時菩薩,即為先生開異種新書,廣為談說。梵天大王見此之異,為證此事必當實爾,為此異故,此書號名梵天書。菩薩自解諸種書已…」(CBETA, T24, no. 1450, p. 110, b25-c14)
[Kṛmivarmaṇ(彩光博士)在《Abhiniṣkramaṇa sūtra 佛本行集經》中寫為Viśvāmitra 眾友仙人,毘奢蜜多羅,選友; srin-bu-go-cha,彩光甲]
謝靈運的《十四音訓敘》原文已佚,部分資料保留在日本僧人安然於公元880年所寫的《悉曇藏》之中。《十四音訓敘》是對《大般涅槃經》(Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-Sūtra)文字品的注解。其中論及梵書與佉樓書的起源:
胡書者,梵書,道俗共用之也,而本由佛造。故經云:「異論、咒術、言語、文字皆是佛說,非外道也。」外道因此以通文字,胡字謂之佉樓書。佉樓書者,是佉樓仙人抄梵文以備要用。
然梵文者,成劫之初,梵王所出。至住劫時,俱樓孫佛滅後,佛慧比丘之時,外道創起。
這兩段文字前後似乎有些矛盾。另外,布歇(Daniel Boucher)認為謝靈運這裡所說的「梵書」指的是Brāhmī。公元前三世紀,印度北方的一種書體。而「胡字」指的是「佉樓書」而不是胡人之書。
僧佑談及梵語起源的傳說的《梵書緣記》和《六十四書緣記》收在《法苑雜緣原始集》之中。而《胡漢譯經音義同異記》則保存在《出三藏記集》中,闡述了梵語的起源:
(《出三藏記集》卷1:)「夫神理無聲,因言辭以寫意;言辭無跡,緣文字以圖音。故字為言蹄,言為理筌,音義合符不可偏失。是以文字應用彌綸宇宙,雖跡繫翰墨而理契乎神。昔造書之主凡有三人;長名曰梵,其書右行;次曰佉樓。其書左行;少者蒼頡,其書下行。梵及佉樓居于天竺,黃史蒼頡在於中夏。梵佉取法於淨天,蒼頡因華於鳥跡。文畫誠異,傳理則同矣。仰尋先覺所說,有六十四書。鹿輪轉眼,筆制區分;龍鬼八部,字體殊式。唯梵及佉樓為世勝文,故天竺諸國謂之天書。西方寫經雖同祖梵文,然三十六國往往有異。譬諸中土猶篆籕之變體乎?案蒼頡古文沿世代變。古移為籕,籕遷至篆,篆改成隷,其轉易多矣。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 4, b2-15)
慧均也提及造書三兄弟的傳說:
慧均無依無得大乘四論玄義言巳云,尋十四音者,本是過去諸佛法門。通化道俗法門,而諸佛意正爲出世,不爲世戲論宗也。但諸佛去後,梵天議要三兄弟下欲界,如梵書、伽書、篆書,左、右、下三行書。二種在天竺國,行化字體猶是梵字,右、左行爲異也。最弟蒼頡在後,下來漢地。黄帝時飛往海邊觀鳥跡造書字,名篆書也。(見安然《悉曇蔵》)
《普矅經》中的記載:
爾時菩薩與諸釋童俱住,菩薩手執金筆栴檀書隸,眾寶明珠成其書狀,侍者送之。問師選友:「今師何書而相教乎?」其師答曰:「以梵佉留而相教耳,無他異書。」菩薩答曰:「其異書者有六十四,今師何書正有二種。」師問:「其六十四書皆何所名?」太子答曰:
「梵書(一) 佉留書(二) 佛迦羅書(三) 安佉書(四) 曼佉書(五) 安求書(六) 大秦書(七) 護眾書(八) 取書(九) 半書(十) 久與書(十一) 疾堅書(十二) 陀比羅書(十三) 夷狄塞書(十四) 施與書(十五) 康居書(十六) 最上書(十七) 陀羅書(十八) 佉沙書(十九) 秦書(二十) 匈奴書(二十一) 中間字書(二十二) 維耆多書(二十三) 富沙富書(二十四) 天書(二十五) 龍書鬼書(二十六) 揵沓和書(二十七) 真陀羅書(二十八) 摩休勒書(二十九) 阿須倫書(三十) 迦留羅書(三十一) 鹿輪書(三十二) 言善書(三十三) 天腹書(三十四) 風書(三十五) 降伏書(三十六) 北方天下書(三十七) 拘那尼天下書(三十八) 東方天下書(三十九) 舉書(四十) 下書(四十一) 要書(四十二) 堅固書(四十三) 陀阿書(四十四) 得晝書(四十五) 厭舉書(四十六) 無與書(四十七) 轉數書(四十八) 轉眼書(四十九) 閉句書(五十) 上書(五十一) 次近書(五十二) 乃至書(五十三) 度親書(五十四) 中御書(五十五) 悉滅音書(五十六) 電世界書(五十七) 馳又書(五十八) 善寂地書(五十九) 觀空書(六十) 一切藥書(六十一) 善受書(六十二) 攝取書(六十三) 皆響書(六十四)。」(CBETA, T03, no. 186, p. 498, a26-b21)
(1) Brāhmī, (2) Kharoṣṭī, (3) Puṣkarasāri, (4) Aṅgalipi, (5) Vaṅgalipi, (6) Magadhalipi , (7) Maṅgalyalipi, (😎 Aṅgulīyalipi, (9) Sakārilipi, (10) Brahmavalilipi, (11) Pāruṣyalipi, (12) Drāviḍalipi, (13) Kirātalipi, (14) Dākṣiṇyalipi, (15) Ugralipi, (16) Saṃkhyālipi, (17) Anulomalipi, (18) Avamūrdhalipi, (19) Daradalipi, (20) Khāṣyalipi, (21) Cīnalipi, (22) Lūnalipi, (23) Hūṇalipi, (24) Madhyākṣaravistaralipi, (25) Puṣpalipi, (26) Devalipi, (27) Nāgalipi, (28) Yakṣalipi, (29) Gandharvalipi, (30) Kinnaralipi, (31) Mahoragalipi, (32) Asuralipi, (33) Garuḍalipi, (34) Mṛgacakralipi, (35) Vāyasarutalipi, (36) Bhaumadevalipi, (37) Antarīkṣadevalipi, (38) Uttarakurudvīpalipi, (39) Aparagoḍānīlipi, (40) Pūrvavidehalipi, (41) Utkṣepalipi, (42) Nikṣepalipi, (43) Vikṣepalipi, (44) Prakṣepalipi, (45) Sāgaralipi, (46) Vajralipi , (47) Lekhapratilekhalipi, (48) Anudrutalipi, (49) Śāstrāvartā [*lipi], (50) Gaṇanāvartalipi , (51) Utkṣepāvartalipi, (52) Nikṣepāvartalipi, (53) Pādalikhitalipi, (54) Dviruttarapadasaṃdhilipi, (55) Yāvaddaśottarapadasaṃdhilipi, (56) Madhyāhāriṇīlipi,(57) Sarvarutasaṃgrahaṇīlipi, (58) Vidyānulomāvimiśritalipi, (59) Ṛṣitapastaptārocamānālipi, (60) Dharaṇīprekṣiṇīlipi, (61) Gaganaprekṣiṇīlipi, (62) Sarvauṣadhiniṣyandā, (63) Sarvasārasaṃgrahaṇī, (64) Sarvabhūtarutagrahaṇī
以上參考德國佛教學者雷夫曼(S. Lefmann, 1902)梵本。
梵文版本:
Lalitavistara-sūtra [Lalitavistarasutra], ed. Rājendralāla Mitra, 1877: lalita_vistara_1877.pdf
Lalitavistara-sūtra [Lalitavistarasutra], ed. S. Lefmann, text, 1902: lalita_vistara_1902_text.pdf
Lalitavistara-sūtra [Lalitavistarasutra], ed. S. Lefmann, variant readings, 1908: lalita_vistara_1908_variants.pdf
Lalitavistara-sūtra [Lalitavistarasutra], ed. P. L. Vaidya, 1958: lalita-vistara_1958.pdf
J.W.de Jong Notes on Lalitavistara, chapters 1-4.pdf
《大事》(Mahāvastu I)中所羅列的32種字體:
yā vā imā loke saṃjñā brāhmī puṣkarasārī kharostī yāvanī brahmavāṇī puṣpalipī kutalipī śaktinalipī vyatyastalipī lekhalipī mudrālipī ukaramadhuradaradacīṇahūṇāpīrā vaṅgā sīphalā tramidā durdurā ramaṭhabhayavaicchetukā gulmalā hastadā kasūlā ketukā kusuvā talikā jajarideṣu akṣabaddhaṃ sarvā eṣā bodhisattvānāṃ nīti /
整理後顺序依次為:
1 Brāhmī, 2 Puṣkarasārī, 3 Kharosti (-ṣṭhī), 4 yāvanī(yonānī), 5 brahmavāṇī, 6 puṣpā, 7 kutā, 8 śaktinā, 9 vyatyastā, 10 lekhā, 11 mudrā, 12 Uttarakuru(ukara), 13 Magadha(madhura), 14 Daradas, 15 Cīṇa, 16 Hūṇas, 17 Abhīras(āpīrā), 18 Vaṅgas, 19 sīphalā style, 20 Dravidian, 21 Dardura, 22 Ramaṭha, 23 bhayā, 24 vaicchetukā, 25 gulmalā, 26 hastadā, 27 kasūlā, 28 ketukā, 29 kusuvā, 30 talikā, 31 jajarideṣu, 32 akṣabaddhā.
[ukaramadhuradaradacīṇahūṇāpīrā ⇨ uttarakurudarada ⇨ uttarakurumagadhadarada]
耆那教婆羅迷文(bambhī=brahmī)的記載
耆那教文獻中的記載十分有趣。在耆那教的傳統中,有婆羅迷文(bambhī=brahmī)的起源[參見Abhidhānarājendrakośa], 勒舍波提婆第一位祖師,耆那教的津梁者(Tīrthaṅkara渡津者),相傳他帶來了許多文明的元素,教授他的兩個女兒文字和數學知識,其中一個女兒名為婆羅迷。
耆那教的兩部關於印度書體的著作:Samavāyāṅga Sūtra [公元前1303年] , Paṇṇāvaṇā(Prajñapanā) Sūtra [公元前168年] (Bühler 1959)。在Samavāyāṅga Sūtra 中給出46個字母[māuyakkhara (mātṛkākṣara)],10個元音、36個輔音(Bühler 1898)。
在Bhagavatīsūtra中,則以Namo Bambhīe livīe 禮敬作為開始。
Bharahesara nī sajjhāya中說:
「還有其他有知識和許多類似美德的高尚的人。通過記住他們的名字,我們就會得到寧靜,我們可以摧毁罪惡的枷鎖:……婆羅迷(bambhī=brahmī)……」
emāī mahāsattā, diṃtu suhaṃ guṇa gaṇehiṃ sanjuttā |
jesiṃ nāmaggahaṇe, pāvappabaṃdhā vilayaṃ jaṃti || 7 ||
……
bambhī suṃdarī ruppiṇī revaī kuṃtī sivā jayaṃtī ya |
devaī dovaī dhāraṇī kalāvaī pupphacūlā ya || 10 ||
……
Samavāyāṅga Sūtra和Paṇṇāvaṇā(Prajñapanā) Sūtra中,以婆羅迷為開頭的18種文字:
Samavāya-aṅga
耆那教早期作品之一,Ādijina Ṛṣabhadeva 阿迪耆那 勒舍波提婆的女兒,名為婆羅迷(Brāhmī)。
18種以婆羅迷為開頭的名字:1 Bamhhī, 2 Javanāliyā, 3 Dōṣa-ūriyā, 4 Kharoṭṭhiyā, 5 Kharasāriyā, 6 Pahārāiyā, 7 Uccattāriyā, 8 Akkharaputthiyā, 9 Bhōyabayattā, 10 Beyaṇatiyā, 11 Nirāhaiyā, 12 Aṅka, 13 Gaṇiya, 14 Gaudhavva, 15 Ādassa, 16 Māhēsara, 17 Dāmi, 18 Bōlidi-livi.
Prajñāpanā Upāṅga :
1 Bamhhī, 2 Jabaṇāliyā, 3 Dāṣapūriyā, 4 Kharōṭṭhī, 5 Pukkharasāriyā, 6 Bhōgavaiyā, 7 Paharāiyā, 8 Antarakariyā, 9 Akkharapuṭṭhiyā, 10 Vēṇaniyā, 11 Niṇahaiyā, 12 Aṅka, 13 Gaṇiya, 14 Gandhavva, 15 Āyassa, 16 Māhēsari, 17 Dāmili, 18 Pōlindā.
不同版本:
Pannavaṇā
se kiṃ taṃ bhāsāriya? bhāsāriyā jeṇaṃ addhamāgāhie bhāsae bhāsiṃti, jatthaviya ṇaṃ baṃbhī livī pavattaï / bambhīe ṇaṃ livīe ṇaṃ livie aṭṭhārasavihe lekkhavihāṇe paṇṇatte / taṃ jahā – 1 baṃbhī, 2 javaṇaliya, 3 dosāpuriya, 4 kharoṭṭhī, 5 pukkhayasāriyā, 6 bhogavaīya, 7 paharāīyāo ya, 8 aṃtakkhariyā, 9 akkharapuṭṭhiyā, 10 veṇaïyā, 11 ṇiṇhaïyā, 12 aṃkalivī, 13 gaṇitalivī, 14 gaṃdhavvalivī, 15 āyaṃsalivī, 16 māhesarī, 17 dāmilī, 18 poliṃdī / se ttaṃ bhāsariyā.
javaṇaliya在其它文獻中寫作javaṇāniyā。
dosāpuriya是dāsāpuriya的變體。
記載不同的書體名稱的文獻
Jainācārya Lakṣmī-vallablia-gaṇi在《聖訓經如意樹藏》中說:
Nandī Sūtra中提到的文字書體名稱,依次為:
1 Haṃsa-lipi, 2 Bhūta-lipi, 3 Yakṣa-lipi, 4 Rākṣasī-lipi, 5 Uḍḍī-lipi, 6 Yāvanī-lipi, 7 Turakkī-lipi, 8 Kīrī-lipi, 9 Drāviḍī-lipi, 10 Saindhavī-lipi, 11 Mālavī-lipi, 12 Naḍī-lipi, 13 Nāgarī-lipi, 14 Pārasī-lipi, 15 Lāṭī-lipi, 16 Animitta-lipi, 17 Cāṇakkī-lipi and 18 Mauludēvī.
《聖訓經如意樹藏》的作者接下來接著說道:
書體在不同城市的變化,依次為——
1 Lāṭī, 2 Cauḍi, 3 Ḍāhalī, 4 Kaṇāḍī, 5 Gūjarī, 6 Soraṭhī, 7 Marahaṭhī, 8 Kauṅkaṇī, 9 Khurāsānī, 10 Māgadhī, 11 Siṃhalī, 12 Hāḍī, 13 Kīrī, 14 Hammīrī, 15 Paratīrī, 16 Masī, 17 Mālavī, 18 Mahāyōdhī.
大梵隱語,無量音也
在耆那教Harivaṃśa、Purāṇa、Mahāpurāṇa、Purudevacapū、Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacartia、Adināthacarita、śatruñjayakāvya、Padmānandakāvya、Avaśyakacūrṇi、Viśeṣāvaśyaka Bhāṣya、Samavāyāṅga Sūtra Bhāṣya、śrutasāgara等經論中,也有關於婆羅迷的傳說與介紹。
饒宗頤通過《百疏論》、《翻梵語》、玄奘譯的《阿毘曇大毘婆沙論》、神清和尚的《北山錄》等有關「梵書」的中國典籍作了介紹。其中談及道教《真誥》:
梵書,分破二道,壞真從易,配別本支,乃為六十四種之書也。遂播之於三十六天,十方上下也。
語言在翻譯過程中的世俗化,以及「梵書」被道教所吸收采納,融入到道教的書體系統中。這部分可參閱謝世維教授的著作及論文中多有介紹,《大梵彌羅:中古時期道教經典當中的佛教》則較為詳盡。
結語
brahmī,俗語寫作bambhī。可以翻譯為婆羅米、婆羅迷、梵天書、梵寐書、胡書(?)等術語。耆那教關於「婆羅迷」的傳說非常豐富,關於最早記錄婆羅迷文的文獻是否是出自佛教呢?「婆羅迷」作為一種書體形式在印度文化圈、東南亞等地傳播,衍化出許多語言文字。印度文化圈内所使用的語言差異程度較小,在語言的表達上不會遇到太大問題。然而,古代的印度與中國,無論在文字結構、語言表達、宗教哲學方面都存在很大的差别。在翻譯過程中,面對政治、儒教、道教、民間信仰,這無疑形成了知識革命,而這樣的革命非一夕之間得以完成。從翻譯或轉化的技術層面觀察,不得不說道教在處理「梵」這一佛教名詞過程中,以精巧的構架合理的解决了異域與本土的文化衝突。
-------
下圖引自《維基百科》「梵語」:https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%B5%E8%AF%AD



沒有留言:

張貼留言