2023年2月16日 星期四

葉少勇:龍樹《中論》的二諦


雖然,龍樹的《中論》不是我的關注範圍;但是聽到中國北京大學葉少勇教授說,找到《中論》與〈無畏疏〉(又稱龍樹《中論》的〈根本疏〉)的梵文本,還是很興奮、很期待。
這裡介紹葉少勇教授講說的「二諦」,雖然我尚不是完全信服,但是透露的訊息仍然十分吸引我。
《中論》卷4〈觀四諦品 24〉(CBETA, T30, no. 1564, p. 32, c16-p. 33, a3):
「[26]諸佛依二諦,為眾生說法,
 一以[27]世俗諦,二[28]第一義諦。」(8)
 「[29]若人不能知,分別於二諦,
 則於深佛法,不知真實義。」(9)
 「[1]若不依俗諦,不得第一義,
 不得第一義,則不得涅槃。」(10)
[26]第八偈, Dve satye samupāśritya buddhānāṃ Dharma-deśanā, Lokasaṃvṛt satyam ca satyaṃ ca paramārthataḥ.。[27]世俗諦 Lokasaṃvṛti-satya.。[28]第一義諦 Paramāṛtha-satya.。[29]第九偈, Ye 'na yor navijānanti vibhāgaṃ satyayor dvayoḥ, Te tattvaṃ na vijānanti gambhīraṃ buddhaśāsane.。[1]第十偈, Vyāvahāram anāśritya paramārtho na daśyate, Paramārtham anāgamya. nirvānaṃ nādhigamyate.。
--------
這三首偈頌,葉少勇依梵文本重譯如下(影片 1:00):
「諸佛陀之所說法,乃依二諦而宣說,
 即是世間俗成諦,以及最極勝義諦。」(8)
 「若人不能善了知,此等二諦之分別,
 是則彼等不了知,甚深佛法中真實。」(9)
 「如果不依於言說,不能解說最勝義,
 如果不悟入勝義,不得證得於涅槃。」(10)
-------
葉少勇依《中論》梵文用字及《七十空性論》、《迴諍論》的註解,指出鳩摩羅什「若不依俗諦,不得第一義」的翻譯是誤譯,應該是「若不依言說,不得第一義」。此一「俗諦」與「言說」的翻譯差異,也是導致從此衍伸的漢傳佛教走入「歧路、歧義」。
《七十空性論》:
「最勝義者唯即此,佛陀世尊正等覺,
 依於世間之言說,說為種種一切實。」
《迴諍論》:「並非不認同言說,我等而有所宣講」
https://youtu.be/dKcXKmkxtNc?t=236
------
如果此處真如葉少勇所說,鳩摩羅什翻譯出錯,這也不是什麼值得大驚小怪的,「譯者,釋也」,翻譯就是解釋、詮釋,翻譯有錯是世間常態。
帖主也曾指出,玄奘大師的翻譯在某兩處出錯。
,,

沒有留言:

張貼留言