2022年11月24日 星期四

安世高譯《陰持入經》(T 603)與巴利《小部》19《藏釋》


東漢後期(西元 180年左右),安世高翻譯《陰持入經》(T 603),「陰」為「蘊、五蘊」,「持」為「本持」,指的是「界、十八界」,「入」指的是「六入處」。

已故的牛津大學沼田講座教授 Stefano Zacchetti 左冠明(1968-2020)的論文指出,《陰持入經》與《藏釋》(Peṭakopadesa)的第六品〈經義集地〉(Suttatthasamuccayabhūmi)幾乎完全契合,而《藏釋》則位於巴利《小部》的第十九號「文獻」,位置甚至排在《彌蘭陀王問》這部晚期文獻之後。
如圖,可以看到不管是漢譯《善見律毘婆沙》(蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯,T 1462),還是覺音論師 Samantapāsādikā 《一切善見律註》,都未包含《藏釋》。
這麼一部「論、釋」,為何能被安世高所翻譯,又如何成為巴利文獻,是值得思考的謎題。

A 巴利《小部》(CSCD)

B 巴利《一切善見律註》

C 漢譯《善見律毘婆沙》(筆者詮釋)

D 漢譯《善見律毘婆沙》(水野弘元)

1. Khuddakapāṭha

1. khuddakapāṭha

 

 

2. Dhammapada

2. Dhammapada

1. 法句

1. 法句

3. Udāna

3. Udāna

2. 嫗陀那

3. 軀陀那

4. Itivuttaka

4. Itivuttaka

3. 伊諦佛多伽

4. 伊諦佛多伽

5. Suttanipāta

5. Suttanipāta

4. 尼波多 (nipāta)

5. 尼波多

6. Vimānavatthu

6. Vimānavatthu

5. 毘摩那 (Vimāna)

6. 毘摩那

7. Petavatthu

7. Petavatthu

6. 卑多 (Peta)

7. 卑多

8. Theragāthā

8. Theragāthā

7. 涕羅(伽陀) (Thera)

8. 涕羅

9. Therīgāthā

9. Therīgāthā

8. 涕利伽陀 (Therī)

9. 涕利伽陀

10. Apadāna

13. Apadāna

13.

2.

11. Buddhavasa

14. Buddhavasa

12. 佛種姓

13. 佛種姓

12. Cariyāpiaka

15. Cariyāpiaka

14. 用藏

14. 用藏

13. Jātaka 

10. Jātaka

9. 本生

10. 本生

14. Mahāniddesa

11. Niddesa

 

 

15. Cūḷaniddesa

 

 

 

16. Paisambhidāmagga

12. Paisambhidā

11. 波致參毘陀 (Paisambhidā)

12. 波致參毘陀

17. Nettippakaraa

 

10. 尼涕婆 (Nettippa)

11. 尼涕婆

18. Milindapañha

 

 

 

19. Peakopadesa

 

 

 

 

 

 

 

沒有留言:

張貼留言