2022年7月8日 星期五
談「詮釋阿含、尼柯耶的經義」
我個人詮釋「阿含、尼柯耶」的經義時,把握幾個原則:
1. 不因巴利《註釋書》更改經文,因為即使是覺音論師的註釋也會出錯。
2. 不因偈頌而更改長行。
3. 不將後起的文獻當作是「核心文獻、本經」的進化、發展。
4. 對「譬喻故事」當作是「扭曲了的註釋」。
---------
舉一個例子說明第一項:
《長阿含20經,阿摩晝經》:「吾問至三,汝宜速答,設不答者,密迹力士,手執金杵在吾左右,即當破汝頭為七分。」(CBETA, T01, no. 1, p. 83, a16-18)
對應的巴利《長部3經》:" Tena kho pana samayena vajirapāṇī yakkho mahantaṃ ayokūṭaṃ ādāya ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ sañjotibhūtaṃ ambaṭṭhassa māṇavassa upari vehāsaṃ ṭhito hoti"
元亨寺《長部3經》譯為:「爾時,手持金剛杵之帝釋天[4],持大赤熱之鐵塊,光亮赫灼,住於阿摩晝青年婆羅門頭上之虛空」(CBETA, N06, no. 4, p. 106, a12-13 // PTS. D. 1. 95)[4]原文 yakkho(夜叉),於覺音註有 sakko-devarājā 故譯為「帝釋」。
我認為元亨寺《長部3經》此處的翻譯不恰當,不該因《中部註》而更動經文。
又如《相應部1.61經》的偈頌為例:
‘Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi [anvabhavi (sī.)],
kismā bhiyyo na vijjati;
Kissassu ekadhammassa,
sabbeva vasamanvagū’ti.
元亨寺版《相應部1.61經》的翻譯為:
「何者勝一切, 無有勝此者,
以何之一法,一切所從屬?」
元亨寺版《相應部1.61經》選用 addhabhavi (征服、勝過),此處附有註解:「在底本為 addhabhavi 依註釋讀為 anvabhavi。在註釋上,此語解釋為 abhibhavati(殊勝、優異)及 anupatati(於上落)之兩義,均謂:『凡物無不有名,無名者,亦稱無名,故名勝一切,乃從屬一切之義』。」(CBETA, N13, no. 6, p. 58, a4-7 // PTS. S. 1. 39)。
《相應部註》稱「 nāmaṃ sabbaṃ addhabhavīti nāmaṃ sabbaṃ abhibhavati anupatati. 『名』戰勝一切,凌駕於一切之上」。
依循封興伯的解釋,這個字的「正確拼寫」應該是「anu-bhavati」的過去式「anuabhavi」意為「包含、包圍、
覆蓋 to encompass, to cover」。
沒有留言:
張貼留言