2022年7月5日 星期二
法友飛鴻 433:敬答吳教授
Chinchi Kuremoto: 2020/7/5 pm 6:00
水野老師的《中阿含經》和《增一阿含經》的解題依《大正新修大藏經》所載皆為東晋瞿曇提婆譯,是沒有錯。我記得水野老師是說:瞿曇僧伽提婆依阿含經之失譯殘存稿本重整理譯出的。是否佛光山版所説與水野老師的日文論有出入,(水野老師的中阿含經和增一阿含經的解題之論文我保存在元亨寺,未能及手比對,不好意思!)有蘇老師這樣的研究使我眼睛明亮起來很多很多。
-------
蘇錦坤回答:
在《佛光阿含藏》的《附錄》下冊761-785頁,為水野弘元老師的〈增一阿含經解說〉,譯文稱此文位於日本《國譯一切經》第四冊。最後一頁在「子題」為「附記」的第二段:
「如此說來,則現存《增一阿含經》並非僧伽提婆(第二譯)所譯,而為曇摩難提譯(第一譯)。」
「附記」的第三段:
「若是上述推論與史實相符,則漢譯《中阿含》亦可作同樣之推論。在《中阿含》,現存本亦為僧伽提婆(第二譯)所譯,...但若就上述推論而言,則現存《中阿含》應作為曇摩難提譯,二十四單行經應作為僧伽提婆譯。」
「附記」的最後一段是這麼翻譯的:
「換言之,若僅將現存《增一阿含經》作為曇摩難提譯,而《中阿含》仍作為僧伽提婆譯;則今日業已亡佚之《增一阿含》變為僧伽提婆譯,亡佚之《中阿含》仍為曇摩難提譯,就不慎妥當!
因為失佚之《中阿含》與《增一阿含》,就其殘存之經典而言,可以看出二者係同出於一譯者之手,故關於此一問題有待後之學者作進一步之考證。」
------
我們查核許洋主翻譯、法鼓文化2003年出版的《佛教文獻研究,水野弘元著作選集(一)》,水野弘元寫了〈序〉。
在此書509-579頁為〈漢譯的《中阿含經》與《增一阿含經》〉,書中主張,曇摩難提隸屬說一切有部,而《增一阿含經》有許多「大乘元素」,所以不是曇摩難提所譯。
水野弘元老師在578頁敘述他的主張:
今本《增一阿含經》(T125)從〈序品〉〈放牛品 49〉為僧伽提婆譯,總數為〈序品〉加 444經,但是道安的「增一阿含序」已經說「合上下部四百七十二經」,於是移入28部曇摩難提所譯的經,以湊足四百七十二之數。
沒有留言:
張貼留言