2022年7月25日 星期一

《中阿含76經》:無覺少觀定



《中阿含76經》出現這樣的經文:「亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習無覺無觀定。」(CBETA, T01, no. 26, p. 543, c20-21)
《中阿含72經》也出現同樣的經文:「阿那律陀!我便修學三定,修學有覺有觀定,修學無覺少觀定,修學無覺無觀定」(CBETA, T01, no. 26, p. 538, c5-6)。
《中阿含72經》的巴利對應經文是《中部128經,隨煩惱經》(MN 128 Upakkilesa-sutta),對應的經文是:
savitakkaṃ pi savicāraṃ samādhiṃ bhāvesiṃ,
avitakkaṃ pi vicāramattaṃ samādhiṃ bhāvesiṃ,
avitakkaṃ pi avicāraṃ samādhiṃ bhāvesiṃ,
修習有尋有伺定,
修習無尋唯伺定,
修習無尋無伺定。
(vitakka, 舊譯為「覺」,玄奘新譯為「尋」;vicāra, 舊譯為「觀」,玄奘新譯為「伺」)。
無著比丘 (Anālayo 2006:562-563, n. 315) 認為《中阿含經》譯者可能將後綴詞 -mattaṃ/-mārtaṃ 誤認作「少」而不是「僅有」。
所以應如《瑜伽師地論》作「無尋唯伺」。
《瑜伽師地論》卷1:「三者有尋有伺地。四者無尋唯伺地。五者無尋無伺地」(CBETA, T30, no. 1579, p. 279, a14-15)

沒有留言:

張貼留言