2022年3月14日 星期一

《雜阿含1337經》與《別譯雜阿含357經》:誦習法句

SN 9.10 莊春江

《雜阿含1337經》

SN 9.10 元亨寺

 

比丘汝先時,晝夜勤誦習,常為諸比丘,共論決定義。

 

比丘!你為何不用心學習諸法句:當比丘們共住時?

汝今於法句,寂然無所說,不與諸比丘,共論決定義。

比丘汝何故,今交諸比丘,不誦法句耶?

聽聞法後得到淨信,當生得到稱讚。

 

人聞得歡喜,現在得稱讚。

之前在諸法句上有意欲,直到我們與離貪會合為止,

本未應離欲,心常樂法句,既離欲相應,誦說事已畢。

依離欲至果,前望於法句,今依離至果,

自從我們與離貪會合,凡任何所見的或所聞的或所覺的,了知後善人們說放下(捨棄)

先知道已備,用聞見道為,世間諸聞見,無知悉放捨。

見聞思何物,依智慧捨棄,善人是為教。

很久沒讀《雜阿含經》了,今天我們一起來讀一篇《雜阿含經》吧!我選的是《雜阿含1337經》。 ------ 在閱讀《雜阿含經》時,相當於巴利〈有偈品〉的《雜阿含經》〈八眾誦〉是讀得最快的篇章,一天可以讀十幾到二十幾經,可以說是「一目十行、過目即忘」。 在台灣各地的「《雜阿含經》讀書會」,〈八眾誦〉也是最少閱讀的篇章,歸咎原因在不知道這一篇《雜阿含經》在教導什麼,導讀師兄不知道怎樣帶領大家閱讀。 〈八眾誦〉可能含有《雜阿含經》未正式結集之前,有一部分以偈頌為主的教導,但是,也有一部分可能是佛教成立之前的古印度偈頌與神話,這當中很有可能不是原汁原味的佛教的教導。 這一部分也最容易發生傳誦訛誤(連偈頌最基本的押韻都錯亂了)、錯字和誤譯,這真是難上加難。 請參考: 〈《雪山夜叉經》---漢巴經典對照閱讀〉,(2009),《正觀》48期,69-142頁
https://www.academia.edu/7215543/Hemavatta_Sutta_the_comparative_studies_among_S%C4%80_S%C4%802_and_Snp_2009_%E9%9B%AA%E5%B1%B1%E5%A4%9C%E5%8F%89%E7%B6%93_%E5%B7%B4%E5%88%A9%E7%B6%93%E5%85%B8%E8%88%87%E6%BC%A2%E8%AD%AF%E6%96%87%E7%8D%BB%E6%AF%94%E8%BC%83%E7%A0%94%E7%A9%B6 -------- 《雜阿含1337經》與對應經典《別譯雜阿含357經》都是提到一位比丘居於林中,曾經常誦習法句,證得阿羅漢果以後,卻不再誦習;天神以偈頌問原因為何。 對應的《相應部9.10經》,則僅是前時誦習法句而後時不誦,並未提及此一比丘證得阿羅漢果。 我們先看問偈。 《雜阿含1337經》: 「比丘汝先時,  晝夜勤誦習,  常為諸比丘,  共論決定義。  汝今於法句,  寂然無所說,  不與諸比丘,  共論決定義。」(CBETA, T02, no. 99, p. 368, c28-p. 369, a2)。 《別譯雜阿含357經》: 「汝常誦法句,  精懃不休廢,  今何故默然,  都無所誦習?」」(CBETA, T02, no. 100, p. 490, b29-c1) 在對應的《相應部9.10經》,問偈是四句,版主翻譯作「比丘!當與諸比丘共住時,你為何不好樂誦習諸法句?聽聞(這些法句)之後能生淨信,此世得到讚譽。」 莊春江老師的翻譯為:「比丘!你為何不用心學習諸法句:當比丘們共住時?聽聞法後得到淨信,當生得到稱讚。」 元亨寺的翻譯為:「比丘汝何故,今交諸比丘,不誦法句耶?人聞得歡喜,現在得稱讚。」 在問偈,我們可以發現《雜阿含1337經》的兩個問題: 1. 將四句偈翻譯作八句,而《別譯雜阿含357經》則翻譯作四句。 2. 將疑問句翻譯作肯定句。 《雜阿含1337經》和《別譯雜阿含357經》都缺了對於法句的描述:「聽聞(這些法句)之後能生淨信,此世得到讚譽。」 ---------- 我們再看答偈。 《雜阿含1337經》: 「本未應離欲,  心常樂法句,  既離欲相應,  誦說事已畢。  先知道已備,  [3]用聞見道為,  世間諸聞見,  無[4]知悉放捨。」 [3]用聞見道為Yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ va mutaṃ.。[4]知=如【元】【明】。」 《別譯雜阿含357經》: 「我先求法句,  未得離欲結,  吾今既離欲,  法句義已成。  我今已知見,  不墮於諸道,  所其(期)得出要, 何用文字為?  世間諸所有,  一切聞見事,  悉皆都捨離,  不受於後有。」 菩提比丘指出,在對應的《相應部9.10經》答偈是五句,這是相當詭異的偈頌形式。 巴利偈頌為: Ahu pure dhammapadesu chando, yāva virāgena samāgamimha; Yato virāgena samāgamimha, yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā; Aññāya nikkhepanamāhu santo. 版主在此翻譯作: 「過去我尚未離欲,  因此樂於(誦習)諸法句,  但是,我今已離欲,  是智者所稱的『以智慧捨置任何從見、聞、受所得的』。」 莊春江老師的翻譯為: 「之前在諸法句上有意欲,直到我們與離貪會合為止,  自從我們與離貪會合,凡任何所見的或所聞的或所覺的,  了知後善人們說放下(捨棄)。」」 元亨寺的翻譯為: 「依離欲至果,前望於法句,今依離至果, 見聞思何物,依智慧捨棄,善人是為教。」 答偈有一重要詞彙「āhu santo 智者所說」,所說的內容為「yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā aññāya nikkhepana 以智慧捨置所有的見(diṭṭhaṃ)、聞(sutaṃ)或受(mutaṃ 此為鼻、舌、身的感受)的所得」。 回到前三句:「過去我尚未離欲,因此樂於(誦習)諸法句;但是,我今已離欲」。 《雜阿含1337經》在第三句「既離欲相應」之後,補上了「誦說事已畢」;《別譯雜阿含357經》則在第三句「吾今既離欲」之後,補上了「法句義已成。我今已知見,不墮於諸道,所其(期)得出要, 何用文字為?」 ***那麼,漢譯是否翻譯了重要詞彙「āhu santo 智者所說」? 版主認為,《別譯雜阿含357經》並未翻譯出此一詞彙。而《雜阿含1337經》則翻譯為「先知 santo 道已 āhu (備)」。也就是說,此句不是「先 - 知道 - 已備」,而是「先知 santo - 已備道 āhu 」(前賢已經說得很完備)。 所說的內容為「yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā aññāya nikkhepana 以智慧捨置所有的見(diṭṭhaṃ)、聞(sutaṃ)或受(mutaṃ 此為鼻、舌、身的感受)的所得」。 《雜阿含1337經》對「所說的內容」翻譯為第七句「世間諸聞見」,少譯了「受(mutaṃ 此為鼻、舌、身的感受)」; 《別譯雜阿含357經》對「所說的內容」翻譯為則在第九、十句:「世間諸所有,一切聞見事」,也同樣少譯了少譯了「受(mutaṃ 此為鼻、舌、身的感受)」。 《顯揚真義》(註釋書)的解釋:「Virāgenāti ariyamaggena 『以離欲』意為『以聖道、以八正道』」。 ------- Bhikkhu Sujato 的答偈翻譯: “I used to be enthusiastic about passages of the teaching, so long as I’d not realized dispassion. But then I realized dispassion, which the good call the laying to rest by completely understanding whatever is seen, heard, and thought.” ------ Bhikkhu Bodhi 的答偈翻譯: “In the past I was fond of Dhamma-stanzas So long as I had not achieved dispassion. But from the time I achieved dispassion, [I dwell in what] the good men call ‘the laying down by final knowledge Of whatever is seen, heard, or sensed.”

SN 9.10 Bodhi 英譯

《雜阿含1337經》

《別譯雜阿含357經》

 

比丘汝先時,晝夜勤誦習,常為諸比丘,共論決定義。

汝常誦法句,精懃不休廢,

比丘!當與諸比丘共住時,你為何不好樂誦習諸法句?

汝今於法句,寂然無所說,不與諸比丘,共論決定義。

今何故默然,都無所誦習?

聽聞(這些法句)之後能生淨信,此世得到讚譽。

 

 

過去我尚未離欲,因此樂於(誦習)諸法句,但是,我今已離欲,

本未應離欲,心常樂法句,既離欲相應,誦說事已畢。

我先求法句,未得離欲結,吾今既離欲,法句義已成。

 

 

我今已知見,不墮於諸道,所其得出要,何用文字為?

是智者所稱的「以智慧捨置任何從見、聞、受所得的」。

先知道已備,用聞見道為,世間諸聞見,無知悉放捨。

世間諸所有,一切聞見事,悉皆都捨離,不受於後有。

沒有留言:

張貼留言