2021年10月28日 星期四
2021/10/28 漢清講堂
2021年10月25日 星期一
阿含字典 62:生主 Pajāpati 與阿修羅
巴利《相應部11.3經》經文中,帝釋要天眾「看」他的旗幟而不是憶念他的旗幟。而且,看不到帝釋的旗幟,可以看生主神天王的旗幟,其次為伐盧那天王的旗幟,最後是伊舍那天王的旗幟。 是的,生主神天王的巴利用字是「Pajāpati」,他是天眾僅次於帝釋的第二首領,跟世尊的後母(也是姨媽)同樣叫作「Pajāpati」。 玄奘《大唐西域記》卷6:「佛姨母『鉢邏闍鉢底』(唐言『生主』。舊云『波闍波提』,訛也)」(CBETA, T51, no. 2087, p. 899, a17-18)。 相對於大梵天(Brahmā Sahaṃpati)的名號:《雜阿含1188經》卷44:「娑婆世界主梵天王」(CBETA, T02, no. 99, p. 322, a7),吠陀語境的「pati」應該是「主」而不是「道」,「大愛道」的漢譯恐怕是誤譯了? -------- Ding Jui Lei 2021/10/13 Prajāpatī 是 Prajāpatya 的衍生,而 Prajāpati 是指「造物主」,在印度神話中,是梵天的兒子,代理梵天掌管人間,是吠陀的守護,法的訂定者,有仙人為下屬、有天神為女婿,直到印度本土勢力崛起,最後和他老爸梵天一樣,被濕婆砍去頭,於是,代表梵天勢力的信仰結束。因此,除非指「大生主瞿曇彌」,則是說「會生產的瞿曇彌」,則不能與「生主」混淆,只是,那個「道」的翻譯,則不知道緣由。 -------- 蘇錦坤回答: 從吠陀文獻看,還有另外一個可能。請閱讀:Von Hinüber, Oskar, (2020), “The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and Vedic Background”, Research on the Saṃyukta-āgama, pp. 3-51, Bhikkhunī Dhammadinnā Ed., Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院, New Taipei City, Taiwan. Oskar von Hinüber 指出,應從文獻的年代層考量,在較古的年代層 Sakka Devānamindo 是怎樣的 Deva,在哪一個文獻年代層開始出現娑婆世界主梵天王(Brahmā Sahaṃpati),濕婆、毘濕奴又是出現在哪一個年代,初期尼柯耶與阿含為何未提起「濕婆、毘濕奴」?以中國歷史為例,必需考量三皇五帝最早出現在哪一個年代,而不是開頭去講盤古開天、有巢氏、燧人氏、伏羲氏、女媧、軒轅氏、顓頊、帝嚳、堯、舜..... 首先,我們應考量「生主 Pajāpati」是一個陽性名詞呢?還是一個陰性名詞呢?因為瞿曇彌比丘尼名為「生主 Pajāpati」,所以這是一個陰性名詞。那麼作為天神之一的「生主 Pajāpati」是一個陽性名詞呢?還是一個陰性名詞呢? 這個字有時出現在一長串印度神話當中眾神名字的第二位。第一種是列於天帝釋 Sakka Devānamindo 之後,第二種是列於大梵天Brahmā Sahaṃpati 之後,這一位「生主 Pajāpati」,如果大梵天與帝釋同時出現,你要跟誰排在一起呢? 在 PTS 的《巴英字典》與《巴利專有名詞字典》提到,這個字可以用作陰性名詞,也可以用作陽性名詞。 「Pajāpati」:One of the kings of the devas, mentioned with Sakka, Varuna, Isāna, etc. S.i.219; D.i.244; in J.v.28 he is mentioned with Varuna and Soma; see also D.ii.274; DA.iii.709. Buddhaghosa says (SA.i.262) that he, among the gods, was like Sakka in looks and that he lived to the same age, but in the assembly he occupied the second seat. He is sometimes mentioned with Brahmā, as distinct from him. J.vi.568,571; M.i.140,327,329. 很明顯地,這應該是一個陰性名詞。 -------- 所以,阿修羅與 Deva,如果將他們從天上抓到地上來;這是互相爭戰的兩個民族,可能不是像在天上一樣,善神為 Deva、惡神為阿修羅;善神還常常打輸惡神。 從《相應部11.3經》、《雜阿含1106經》和《別譯雜阿含35經》,如同玉皇大帝的天帝釋還娶了死對頭阿修羅王的女兒,這是像日本戰國時代,織田信長、豐臣秀吉等諸侯常將女兒嫁給死對頭一樣,是天上像人間一樣亂呢?還是編故事的人把人間的亂象編成天上的故事呢? 《別譯雜阿含35經》卷2:「釋娶毘摩質多羅阿修羅王女,名舍脂」(CBETA, T02, no. 100, p. 384, c26-27)。 如果是兩個處於矛盾狀態的民族,娶對方的女兒,在歷史來說,也不算是罕見。
原來翻譯有誤也有錯字
臨陣脫逃的帝釋
我的翻譯之旅
無著比丘:《深入敏銳的內觀:初期佛教經典對「受」的教導》
2021年10月23日 星期六
關於動詞 *addhabhavati
蘇錦坤
1. 《相應部1.61經》
我曾經在一支
Youtube 的簡短影片說,像
Paul Harrison 何理巽、Jan
Nattier 那體慧、Stefano
Zacchetti 左冠明等人,他們的母語不是漢語,卻在漢、魏時期的漢譯佛典取得令人讚嘆的成就,不過,就佛典校勘而言,他們在此一領域顯得比較軟弱無力;同樣地,日本與台灣的巴利文獻學者,不管取得多少成就,他們在巴利文獻的校勘也是乏善可陳。
這兩個星期以來,持續閱讀封興伯老師(Oskar von Hinüber)的論文;看他在此一領域藉助吠陀文獻與巴利文獻,給多個巴利用字不同的解讀,以回溯世尊在世或佛滅後最初一百年的風貌。封興伯是一位大宗師,平展演、大鋪舒,大開大闔,引人入勝。
在此,我以《相應部1.61經》的偈頌為例:
‘Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi [anvabhavi (sī.)],
kismā bhiyyo na vijjati;
Kissassu ekadhammassa,
sabbeva vasamanvagū’ti.
‘Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi,
nāmā bhiyyo na vijjati;
Nāmassa ekadhammassa,
sabbeva vasamanvagū’ti.
元亨寺版《相應部1.61經》的翻譯為:
「何者勝一切,[1] 無有勝此者,
以何之一法,一切所從屬?」
〔世尊:〕
「名為勝一切,無有勝名者,
以名之一法,一切所從屬。」[2]
莊春江老師翻譯為(選用 addhabhavi 征服、勝過):[3]
「什麼征服一切?比什麼更多的不存在?
什麼是一法,一切就受其控制?」
「名征服一切,比名更多的不存在,
名是一法,一切就受其控制。」
菩提比丘的翻譯(選用 addhabhavi 征服、勝過):[4]
"What
has weighed down everything?
What
is most extensive?
What
is the one thing that has
All
under its control?"
"Name
has weighed down everything;
Nothing
is more extensive than name.
Name
is the one thing that has
All
under its control."
《相應部1.61經》有兩部漢譯對應經典:《雜阿含1020經》與《別譯雜阿含247經》,前者在相當於 addhabhavi 的地方作「映」,後者則作「最勝」。[5]
《雜阿含1020經》:
「何法映世間?何法無有上?
何等為一法,普制御眾生?」
爾時世尊說偈答言:
「名者映世間,名者世無上,
唯有一名法,能制御世間。」
《別譯雜阿含247經》:
「何物為第一,諸物中最勝?
云何在處處,而得於最上?
有何一種法,於世間自在?」
爾時世尊以偈答曰:
「於諸世物中,四陰名最勝。
善於彼處處,皆得為最上,
四陰名一法,於世間自在。」
2. 《歌者奧義書》提供的解讀鑰匙
封興伯老師在他的兩篇論文主要指出兩點:[6]
1. 許多〈有偈品〉的偈頌缺乏佛教意涵,上述的《別譯雜阿含247經》雖然將偈頌中的「名」,解釋為「名、色」的名,而翻譯作「四陰名最勝」;其實,原本偈頌不一定有此意涵。
2. 許多〈有偈品〉的偈頌有其「吠陀文獻」的源頭,不回溯到「吠陀文獻」的背景,有些解釋(包含覺音論師的《相應部註》)都有可能失於牽強。
回到《相應部1.61經》,封興伯指出《歌者奧義書》(Chāndogya-Upaniṣad)的一段文字可以作為註解:
mano vāva vāco bhūyaḥ. yathā vai dve vāmalake dve vā
kole dvau vākṣau muṣṭir anubhavati evaṃ vācaṃ ca nāma
ca mano anubhavati.
ChUp 7.3.1
The mind is clearly greater than
speech, for as a closed fist
would envelop a couple of
myrobalans or jujubes, or a pair
of dice, so indeed does the mind
envelop both speech and
name.
(Patrick Olivelle 英譯)。
意(的範圍)比言語大,如同握拳可以包含幾粒橄欖、棗或骰子,如此,意(心)可以包含言語和名(nāma)。
也就是說,上述《相應部1.61經》偈頌當中的「Nāma 名」應該是「mana 心、意」,「addhabhavi 名勝過、征服 overpowered, weighed down」應該是原先被放棄的異讀「anvabhavi」,這個字的「正確拼寫」應該是「anu-bhavati」的過去式「anuabhavi」意為「包含、包圍 to encompass, to cover」。
如依此詮釋,兩首偈頌就成為:
「什麼包含一切?
什麼是比它更大的、更多的物品不存在?
什麼是能控制一切的一法?」
「意包含一切,
意是不存在任何比它更大的、更多的物品,
意是能控制一切的一法。」
最後考量此兩首偈頌的意涵。
有一種「哲學主張」,認為「名」可以代表實物(或概念)、影響實物(或概念)、甚至因為此項「命名」而取代了實物(或概念)。
可以權宜稱之為「唯名主義」,只要稱作「石女」、「兔角」,即使物質世界不存在此物,會在概念世界產生此一概念,甚至因而出現「石女」、「兔角」的實物。
這樣的主張跟佛法是互相牴觸的,這不是佛教的教義,也不符世尊的教導。所以,前一詮釋似乎與「唯名主義」呼應,後一詮釋才與「阿含、尼柯耶」教義相符。
3. 《中部101經》與《相應部35.29經》的解讀
封興伯老師指出這個字也牽涉到《中部101經》的詮釋:
Kathañca, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṃ padhānaṃ?
[ Idha, bhikkhave, bhikkhu na
heva anaddhabhūtaṃ attānaṃ dukkhena addhabhāveti, dhammikañca sukhaṃ na pariccajati, tasmiñca sukhe anadhimucchito hoti. ]
莊春江老師將此段經文翻譯作:
「比丘們!這裡,比丘不這麼被征服,不以苦征服自己,不遍捨如法的樂,也不在樂上入迷。」[7]
元亨寺版《中部101經》此段經文的翻譯為:
「此處有比丘,以無穢之己依苦不為穢,不捨如法之樂,不執其樂。」[8]
智髻比丘與菩提比丘的《中部英譯》將此段經文翻譯作:[9]
“Here, Bhikkhus! a bhikkhu is not
overwhelmed by suffering and does not overwhelmed himself with suffering; and
he does not give up the pleasure that accords with Dhamma, yet he is not
infatuated with that pleasure.”
依照封興伯的解說,此處應該是 “not encompassed … not infatuated”(不被包圍、籠罩...也不沉迷)與 “he has the un-encompassed self encompassed by suffering”。
此句依此詮釋就可翻譯為:
「諸比丘!這裡,比丘不會以苦包圍『未被自己包圍的自己』,不捨棄如法的樂,也不會沉迷於樂。」(菩提比丘解釋,此句意指《轉法輪經》SN 56.11)
這個字也牽涉到《相應部35.29經》第一段的詮釋:
“sabbaṃ, bhikkhave, addhabhūtaṃ [andhabhūtaṃ (sī. syā. kaṃ.)]. Kiñca , bhikkhave, sabbaṃ addhabhūtaṃ? Cakkhu, bhikkhave, addhabhūtaṃ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṃ addhabhūtaṃ, cakkhusamphasso
addhabhūto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi addhabhūtaṃ. Kena addhabhūtaṃ? ‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
addhabhūta’nti. ”
莊春江老師翻譯作:
「比丘們!一切都被征服,比丘們!什麼是一切都被征服呢?眼被征服,色被征服,眼識被征服,眼觸被征服,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都被征服。被什麼征服呢?我說『被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望征服』。」[10]
元亨寺版《相應部35.29經》翻譯為:
「諸比丘!一切是盲闇。諸比丘!何者是盲闇耶?諸比丘!眼是盲闇,色是盲闇,眼識是盲闇,眼觸是盲闇,凡緣眼觸所生之受,或樂、或苦、或非苦、非樂,此亦是盲闇。因何而致盲闇耶?我謂:因生、老、死,因憂、悲、苦、惱、絕望而致盲闇。」[11]
元亨寺《相應部35.29經》的經名翻譯作《盲闇經》,莊春江老師則將經名翻譯作《被征服經》。依照封興伯老師的詮釋,經名應翻譯作《被包圍經》。
此段經文遵循封興伯老師的字義詮釋,可翻譯為:
「諸比丘!一切都被包圍住,諸比丘!什麼是一切都被包圍住呢?眼被包圍住,色被包圍住,眼識被包圍住,眼觸被包圍住,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都被包圍住。被什麼包圍住呢?我說『被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望包圍住』。」
參考書目
Bodhi, Bhikkhu, (2000), The Connected Discourses of the Buddha, Wisdom Publication, Boston,
USA.
Nyanamoli,
Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995), The
Middle Length Discourses of the Buddha. Wisdom Publication, Boston, USA.
(2001 second print.)
von Hinüber, Oskar, (2015), “The
Verb *addhabhavati as an Artificial Formation”, Journal of the Pali Text
Society, 32 (2015), pp. 205-219.
von Hinüber, Oskar, (2020), “The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and Vedic Background”,
Research on the Saṃyukta-āgama, pp. 3-51,
Bhikkhunī Dhammadinnā Ed., Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院, New Taipei City,
Taiwan.
[1] 元亨寺版《相應部1.61經》選用 addhabhavi (征服、勝過),此處附有註解「在底本為 addhabhavi 依註釋讀為 anvabhavi。在註釋上,此語解釋為 abhibhavati(殊勝、優異)及 anupatati(於上落)之兩義,均謂:『凡物無不有名,無名者,亦稱無名,故名勝一切,乃從屬一切之義』。」(CBETA, N13, no. 6, p.
58, a4-7 // PTS. S. 1. 39)。
[2] 元亨寺版《相應部1.61經》(CBETA, N13, no. 6, p.
58, a4-7 // PTS. S. 1. 39)。
[3] 引自「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/SN/SN0061.htm)。
[4] Bodhi (2000:130)。
[5] 《雜阿含1020經》(CBETA, T02, no. 99, p.
266, a21-25),《別譯雜阿含247經》(CBETA, T02, no. 100, p. 461, a28-b2)。
[6] von Hinüber(2015)與(2020)。
[7] 引自「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/MN/MN101.htm)。
[8] 引自元亨寺版《中部101經》(CBETA, N11, no. 5, p.
237, a14-p. 238, a1 // PTS. M. 2. 223)。
[9] Nyanamoli, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995:813, line 4)。
[10] 引自「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/SN/SN0880.htm)。
[11] 引自元亨寺版《相應部35.29經》(CBETA, N16, no. 6, p.
26, a13-p. 27, a2 // PTS. S. 4. 21)。