2021年6月16日 星期三

佛教的語言政策:佛教禁止用「雅語」




------------
前幾天,基督教群組正在追悼丁道爾(William Tyndale, 西元 1494-1536年),他是16世紀著名的基督教學者和宗教改革先驅,被認為是第一位清教徒。他在42歲時於1536年10月6日被活活地燒死在火刑柱上,其罪名是他將聖經翻譯成英文。
在丁道爾的時代,羅馬天主教教廷只允許拉丁文聖經,不容許私自翻譯,並且只有神職人員可以擁有和詮釋聖經。丁道爾卻主張應該讓普通老百姓都可透過讀聖經來認識神,決心把聖經譯成英文,於是被誣陷為異端,後來在比利時被殺害。
諷刺的是,後來著名的欽定版聖經有百分之九十採用了他的譯本。
-----------
回教(伊斯蘭教)不允許任何人翻譯《可蘭經》,違反者需面臨死刑。
----------
佛教很早就制定「語言政策」:

不准用「闡陀 Chandas」、「吠陀 Vedic」語言讀誦或宣講佛經。

允許,隨各國語言誦讀、講說佛語。也就是說,很早就決定「可以翻譯」的政策。

有兩位婆羅門兄弟未出家時,誦讀「闡陀 Chandas」、「吠陀 Vedic」語言(潘濤老師說, Chandas 即是 Sanskrit 梵語,其實「Sanskrit」這個字並沒有「梵 Brahma」的意思,而是「好的、優雅的」語言)。
兩兄弟出家以後,發現其他比丘誦經,用字常「陽性、陰性」、「單數、複數」、「現在式、過去式、未來式」、「長母音、短母音」、「重音、輕音」弄錯。聽了非常憤慨,跑去跟佛陀說:「其他人用方言講說、讀誦佛法,顯得十分沒水準;請世尊下令,從今以後只能用『雅語』傳說佛法。」
世尊說:「准許用各國語言講說佛法,但是必須準確,不能因為改用其他語言而失真。」
----------
《彌沙塞部和醯五分律》卷26:「有婆羅門兄弟二人誦[9]闡陀鞞陀書,後於正法出家,聞諸比丘誦經不正,譏呵言:「諸大德!久出家,而不知男、女語,一語、多語,現在、過去、未來語,長、短音,輕、重音,乃作如此誦[10]讀佛經!」[11]比丘聞羞恥。二比丘往至佛所,具以白佛。佛言:「聽隨國音[12]讀誦,但不得違失佛意!」(CBETA, T22, no. 1421, p. 174, b14-20)
[9]~Chando。[10]讀=誦【宋】【元】【明】【宮】。[11](諸)+比【宋】【元】【明】【宮】。[12]〔讀〕-【宋】【元】【明】【宮】。

沒有留言:

張貼留言