2020年12月6日 星期日

書房夜話 325:是「雜阿含經」嗎?



------
照片上那個大家不認得的字是「雜」字,
這是敦煌地區的寫法。
所以這是一張「雜阿含經」殘卷。
------
羅良艾問:
聽完老師的演講,我有奇怪的問題.....:
「別譯雜阿含經」是一種「雜阿含經」嗎?我們怎麽知道它在印度被視為雜阿含經呢?
------------
蘇錦坤答:
  1. 「別譯雜阿含經」的本來譯名應該是「雜阿含經」,它在僧祐《出三藏記集》(西元 516年) 還未出現在「經錄」上,要到費長房《歷代三寶紀》(約西元 597年) 才登錄作「別譯雜阿含經二十卷」。可能是因為本來就有眾所周知的求那跋陀羅翻譯的五十卷《雜阿含經》(約西元 443年),因此稱此新發現的譯本為「別譯雜阿含經」。
  2. 對於一本含有多部小經的「經本」,不管是梵文、巴利、犍陀羅語或漢語、藏語,可以依據其篇章結構跟對應經典來判定是否為「雜阿含經」。
  3. 對於單一的一部經是否隸屬「雜阿含經」,這比較困難。通常我們會說:在「雜阿含經」、「中部」、「增一阿含經」或「增支部」有其對應經典。由於,常有某一經在甲部派編為「中部」,在乙部派編為「長部」,在丙部派編為「增一阿含經」,很難作一個斬釘截鐵的判定。如果遇到毫無對應經典,此題就無解了。

沒有留言:

張貼留言