2020年12月8日 星期二

論文簡介 3-2:介紹無著比丘的論文〈初期佛教口誦傳承的「阿含」與「支」〉 -- 2/7



單數名詞 āgama 阿含:

這個名詞出現在巴利文獻之中,通常是以「āgatāgama」,意為「具阿含者 one who has obtained the āgama」。通常是世尊稱那些多聞的長老比丘,僅有一次用來稱「優婆塞」。

《經分別》卷5:「時,世尊知拘薩羅國波斯匿王內心不悅而謂王曰:『此優婆塞多聞而通達阿含,於欲愛已捨離。』」(CBETA, N02, no. 1, p. 213, a11-12 // PTS. Vin. 4. 158)

《增支部 4.160經》:

Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti.

元亨寺版《增支部 4.160經》:「復次,諸比丘!或有比丘,多聞而持阿含、持法、持律、持摩夷,而於他人不說經。」(CBETA, N20, no. 7, p. 247, a5-6 // PTS. A. 2. 147)

《增支部10.44經》:「諸比丘!若比丘多聞而受持所聞,積集所聞,如初善、中善、後善及文、義具足之諸法,純一、圓滿、清淨之梵行。多聞受持其法,以言通利,以意觀察:非以見善通達,則對彼而有言說者,說:『具壽!但願且習阿含。』」(CBETA, N24, no. 7, p. 266, a12-14 // PTS. A. 5. 80)。

「但願尊者且習阿含 ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassu’」

討論到目前的情況是:巴利《尼柯耶》出現過「āgatāgama 通曉阿含者」,漢譯阿含經典的經文也自稱過「阿含」,但是,尚未出現一對漢巴對應經典,兩者的對應用字都提到「阿含」。

無著比丘對「āgatāgama」此字的詮釋是:「a learned monk who was familiar with the orally transmitted discourses by the Buddha and his disciples 一位熟知世尊與其弟子教導的口傳經典」。

《中阿含1經》和《中阿含95經》經文出現的「阿含及所得」似乎是「āgatāgama 具阿含者 one who has obtained the āgama」的翻譯。

---------

《增支部3.20經》:「諸比丘!世間有比丘,多聞而通曉阿含,恒親近持法、持律、持摩夷之諸比丘而質問〔彼等比丘〕,謂:『大德!此為何、此有何義?』」(CBETA, N19, no. 7, p. 172, a8-9 // PTS. A. 1. 117)。

《中阿含1經》:「云何比丘為知己耶?謂比丘自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得,是謂比丘為知己也。」(CBETA, T01, no. 26, p. 421, b17-19)

《中阿含85經》:「或有一人不諳阿含慕,亦不多學經書,彼行法如法,隨順於法,向法次法,彼因此故,得供養恭敬,如是趣向得真諦法者,不自貴、不賤他,是謂真人法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 561, c2-6)。

《中阿含95經》:「比丘者,若有篤信、禁戒、博聞、布施、智慧、辯才,阿含及其所得,彼人於此法退、不住、不增,是謂退善法不住、不增。」(CBETA, T01, no. 26, p. 577, b7-10)

沒有留言:

張貼留言