當代學佛者閱讀巴利《尼柯耶》,如想藉助英譯以及翻譯者的詮釋,大都倚賴美國 Wisdom 出版公司出版的四本現代英譯:
- 1. 《長部英譯》,Walshe, Maurice, (1987), The Long Discourses of the Buddha. Wisdom Publication, Boston, USA. (1995 second print.)
- 2. 《中部英譯》,Nyanamoli, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995), The Middle Length Discourses of the Buddha. Wisdom Publication, Boston, USA. (2001 second print.)
- 3. 《相應部英譯》,Bodhi, Bhikkhu, (2000), The Connected Discourses of the Buddha, Wisdom Publication, Boston, USA.
- 4. 《增支部英譯》,Bodhi, Bhikkhu, (2012), The Numerical Discourses of the Buddha, Wisdom Publication, Boston, USA.
菩提比丘負責或參與的《中部英譯》、《相應部英譯》與《增支部英譯》的特點是,參考了必要的「註」、「疏」,在較關鍵的歧異處列出版本之間的「異讀」,英譯簡潔易讀而且十分精準;美中不足的是較少提及各部《尼柯耶》與漢譯四阿含之間的異同。
當中唯一的例外是 Maurice Walshe 的《長部英譯》,PTS 前會長諾曼教授 K. R. Norman 對此本翻譯給了嚴厲的評語:
- 1. 477頁譯文:「Then they would bend down his head like an empty bowl 然後他們(諸天)將令他像一個空缽(空碗)一樣低下頭來」,這一翻譯是照著大衛斯教授(T. W. Rhys Davids) 1921的譯文抄錄過來。《長部》經文為「Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.」,諾曼教授解釋此句意為「他們會把一只空碗扣在他的頭上。」莊春江翻譯作「甚至那位非人在頭上會被傾覆捨棄的鉢」。元亨寺版《長部32經》:「非人等,以空鉢[9]被〔彼〕頭」(CBETA, N08, no. 4, p. 218, a12-13 // PTS. D. 3. 203)。諾曼教授說:「(他)給我們一個印象,他並沒有用心去看看這些詞是不是真有他所翻譯的意思,或者不客氣地說,這顯示了他自己並不能恰當地詮釋一句簡單巴利經文的語詞。假如他在一個簡單句子用這樣一種方式翻譯,從而讓我們發現錯誤,那麼在更重要的上下文背景中,此處的語言或許會更複雜;當需要具備專業的文獻學素養來解答經文的本意時,我們又怎能信賴這位翻譯者呢?」
- 2. 315頁《長部20經,大會經》,在註解中(583頁 note 564),Maurice Walshe 承認讀不懂(almost unreadable now),並且決定:「不管怎樣,我不覺得有必要搞清楚這些牛鬼蛇神,其中有些是晦澀難懂。 At any rate I have not felt it necessary to try to follow up all the illusions, some of which remain obscure and dubious.」
諾曼教授的判斷有幾分道理:「我們又怎能信賴這位翻譯者呢?」
沒有留言:
張貼留言