書面語和口頭語脫鉤
豆友「非常高端少學漢」說(2019/1/15):
「我再繼續說兩句語言和文字的關係。
我給大家舉個例子。在雲南有一個少數民族叫布朗族。布朗族的語言是一種「孟高棉語」。但是日常生活中布朗族所使用的文字是傣文。像佛經和官方書面的記載全部用傣文的。也就是說,該民族的語言是基本没有書面記錄的,凡是寫下來的都是『翻譯』成傣語。
朝鮮歷史上也是這樣的,書面文字全部是漢語、漢字,也就是『文言文』,但是日常生活中對話是朝鮮語。後來才有了吏讀和諺文。這是什麼意思呢?這就是說知識分子掌握的語言和文字與一般的老百姓是不同的。只須達到日常交流程度,語言與文字關係真的不是很大。」
---------
越南語和台語也是如此。
老師您好
回覆刪除我記得國小母語老師說閩南語是河洛語,是很文雅的,他舉了一個如何文雅的例子
他說,今人說【有影無?】,其實本是【有也無?】,這是比較文雅的,後人誤為有影無,是錯讀了。
幾十年過去了,我心中總覺得怪怪的,不知此說真假。
教育部台灣閩南語常用詞辭典 有影:真實不虛的。例:你有影無共我騙?Lí ū-iánn bô kā guá phiàn? (你真的沒騙我?)
《趙州錄》:入法界來,還知有也無?(此處有也無,應該是有或無? 無法用有影無置換)
不知我國小老師是不是搞錯了呢?
回答 aacdsee:【有影無?】,【有也無?】
回覆刪除https://yifertw.blogspot.com/2019/01/aacdsee.html