2017年6月6日 星期二

11 偌:教育部《台灣閩南語常用詞辭典》建言


《台灣閩南語常用詞辭典》將「gua7 多少、多麼」寫作「偌」字。例如「路途有多危險? loo7-too5-si7-gua7-ui5-hiann2?」,「客人有多少位? uh-gua7-tse7-lang5-khe3?」
(http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?source=8&in_idx=11ua7&n_no=6934&curpage=1&sample=%E5%81%8C&radiobutton=1&querytarget=2&limit=20&pagenum=1&rowcount=4)
版主認為偌」字音為「人夜切 lia7, nia7」,讀音和「若」字相同為「nia」。
與其選用「」字,不如謙虛地表示「不知對應的漢字是哪一字」,而直接用台羅標音作「gua7」。
=====
唐朝玄應法師《一切經音義》卷32:「若頭(上『而者 lia7』、『穰灼 nia7』二反。梵語佛剎名也。或作『惹』,經作『偌』,俗字也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 520, b23)

2 則留言:

  1. 鄭天福:
    賴luā/guā:多麼,何等。俗寫作「若」。
    「賴濟錢」-多少錢?
    《史記˙張釋之列傳》:「此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎。」
    《漢書˙張釋之傳˙卷五十》:「此人親驚我馬,馬賴柔和。」
    黃敬安《閩南話考證》-荀子、史記、漢書例證:擬用「賴」。見P262

    回覆刪除
  2. 《史記˙張釋之列傳》:「此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎。」
    《漢書˙張釋之傳˙卷五十》:「此人親驚我馬,馬賴柔和。」
    這裡的「賴」字應該作「幸賴」、「幸虧」解釋。
    作「多少」、「多麼」解釋,則文不從、義不順,過於牽強。

    回覆刪除