2017年5月13日 星期六

《阿含字典》(49):賜


======
首先問兩個問題:
1. 《道行般若經》卷8〈強弱品 24〉:
佛語須菩提:「譬若我今讚歎說羅麟那[31]杖那佛。」
佛復言:「今我剎界中菩薩行般若波羅蜜,十方諸佛今亦讚嘆說行般若波羅蜜菩薩,亦復如是。」
須菩提白佛言:「諸佛悉讚歎諸菩薩如是耶?」
佛言:「不賜讚歎。」(CBETA, T08, no. 224, p. 467, c1-5)[31]杖=跋【元】【明】*,=支【聖】*。
「不賜讚歎」是「讚歎」?還是「不讚歎」?
-------------
2. 《長阿含30經》卷18〈鬱單曰品 2〉:「其主不起,飯終不盡;若其主起,飯則盡[3]賜。」(CBETA, T01, no. 1, p. 119, a11-12)[3]賜=儩【宋】【元】【明】。
「盡賜」是什麼意思?
===
本則參考:
辛島靜志,(2016),《佛典語言及傳承》83-86,中西書局,上海市,中國。
===
三國、支謙翻譯的《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》卷2:「適有一復少一,有是少是,思有齊等,適小具有,便復賜盡,如是苦生,當復求索」(CBETA, T12, no. 362, p. 312, a20-21)。
【元】【明】經文「賜盡」作「儩盡」。
支謙翻譯的經文說:世間人為了謀生,養活自身及家人,努力謀求,可是「才多了一個,馬上就少了另一個(適有一復少一),有了這個不久就又少了這個(有是少是),想要一些等級(稍好)的東西,剛有了一些,馬上就消耗殆盡(思有齊等,適小具有,便復賜盡),如此受苦卻仍反復求索(如是苦生,當復求索)」。
「世人薄俗,共諍不急之事,共於是處劇惡極苦之中,勤身治生,用相給活」(CBETA, T12, no. 362, p. 312, a2-4)
======
《注維摩詰經》卷8〈香積佛品 10〉:「於是鉢飯悉飽眾會猶故不[7]賜」(CBETA, T38, no. 1775, p. 401, b8)[7]賜=盡ィ【原】【乙】。
鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》卷3〈香積佛品 10〉:「於是鉢飯悉飽眾會,猶故不[10]𣩠」(CBETA, T14, no. 475, p. 552, c17-18)[10]𣩠=賜【宋】【元】【聖】,=儩【明】。
可見鳩摩羅什的譯文是「不賜」,只是「不賜」的原意「不盡」漸漸少人知曉
======
東漢《說文》未收「儩」字。
北宋《廣韻》說:「澌」字就是「儩」字,意思為「盡」。
唐朝玄應《一切經音義》卷57:「物儩(又作澌,同。『悉漬反』,言『鋌賜盡』也。物空盡曰『儩』,儩,索)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 689, b21)
《盧至長者因緣經》卷1:「爾時,盧至語帝釋言:『我辛苦所集,一切錢財,汝不用我財物儩耶?』」(CBETA, T14, no. 539, p. 825, a6-7)
《經律異相》卷47:「身體遂長蘇既[19]賜盡」(CBETA, T53, no. 2121, p. 253, b8)
[19]賜=噉【宋】【元】【明】,=澌【宮】。
東漢,支婁迦讖《佛說無量清淨平等覺經》卷3:「思有齊等,適小具有便復[5]儩盡。」(CBETA, T12, no. 361, p. 294, a9)。[5]儩=賜【宋】【聖】。
==========
《道行般若經》卷7〈遠離品 18〉:「諸惡悉除賜,亦復[*]是,須菩提!阿惟越致相。」(CBETA, T08, no. 224, p. 459, c6-7)[*24-3](如)+是【元】【聖】*。
《道行般若經》卷1〈難問品 2〉:「須菩提語諸天子:「設復有法出於泥洹,亦復如幻。何以故?幻人、泥洹賜如空,無所有。」」(CBETA, T08, no. 224, p. 430, a12-14)

1 則留言:

  1. wandeyunhai (勇猛精进) 2017-05-15 00:15:45

    “不赐赞叹”实际应该是指不“悉”赞叹,。
    《大般若经》卷第554:尔时善现便白佛言。一切如来应正等觉为众宣说甚深般若波罗蜜多时。皆在众中自然欢喜称扬赞叹一切菩萨摩诃萨众名字种姓色相功德耶。佛言不也。非诸如来应正等觉为众宣说甚深般若波罗蜜多时。皆在众中自然欢喜称扬赞叹一切菩萨摩诃萨众名字种姓色相功德。善现当知。有菩萨摩诃萨已于无上正等菩提得不退转。行深般若波罗蜜多方便善巧。是菩萨摩诃萨蒙诸如来应正等觉为众宣说甚深般若波罗蜜多时。在大众中。自然欢喜称扬赞叹名字种姓色相功德。具寿善现复白佛言。颇有菩萨摩诃萨众。未于无上正等菩提得不退转。而蒙如来应正等觉。为众宣说甚深般若波罗蜜多时。在大众中自然欢喜称扬赞叹名字种姓色相功德耶。佛言。亦有谓有菩萨摩诃萨众虽于无上正等菩提未得不退而修般若波罗蜜多方便善巧。是菩萨摩诃萨亦蒙如来应正等觉为众宣说甚深般若波罗蜜多时。在大众中自然欢喜称扬赞叹名字种姓色相功德。
    《小品般若》卷9:须菩提白佛言。世尊。一切诸佛说法时。普皆称扬赞叹诸菩萨不。不也须菩提。诸佛说法时有称赞者有不称赞者。
    《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》卷22:须菩提白佛言。世尊。诸佛世尊演说法时。 普皆称赞诸菩萨摩诃萨所有功德名字族氏色相威力耶。佛言。不也须菩提。诸佛世尊演 说法时。于诸菩萨摩诃萨。有称赞者有不称赞者。

    不赐即不儩、不澌。

    說文解字注:予也。釋詁。賚貢錫畀予況賜也。七字轉注。凡經傳云錫者、賜之假借也。公羊傳曰。錫者何。賜也。賜者、與之通稱。禹貢。納錫大龜。乃下與上之詞。又玉藻言賜君子、與小人者、別言之。統言則不別也。方言曰。賜、盡也。此借賜爲澌。澌、盡也。盡之字俗作儩。从貝。易聲。斯義切。十六部。

    wandeyunhai (勇猛精进) 2017-05-15 00:56:00

    辛岛静志《道行般若经校注》p431,将“不赐”英译为“not all”

    回覆刪除