1. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是當今唯一巴利三藏的完整漢譯本,這樣的法供養非常殊勝。
2. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》無酬提供 CBETA 編入「CBETA 電子佛典集成」免費流通,這樣的法布施非常殊勝。
3. 元亨寺自1987年成立「漢譯南傳大藏經編譯委員會」,聘請旅居日本的吳老擇居士為總編輯,1990-1998陸續發行70冊,完成全輯的出版,歷時12年,耗資台幣億元以上,弘大願、成大功,成果令人讚嘆。
4. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是目前唯一將各本的譯者列名的完整套書,立下學術出版的典範,令人欽佩、讚揚。
目前對此套《漢譯南傳大藏經》的評語有:
1. 譯文不夠準確,偶有誤解巴利經文的情況。
2. 譯文不夠流暢,時有不通順的文句,甚至有些譯句不像當代中文。
3. 譯文倚賴日文版《南傳大藏經》之處,交待不清,有學者以為漢譯是譯自日文版《南傳大藏經》,而非總編輯所稱之「直接譯自巴利經典」。
我們回顧1881年英國成立巴利聖典協會(Pali Text Society),其後陸續將巴利三藏及其注釋書以羅馬字母排印出版,稍後也請學者進行英譯「巴利三藏」。
有些英譯經典已經進行第二譯、第三譯。如同巴利聖典協會(Pali Text Society) 前會長諾曼博士(Dr. K. R. Norman)所言:「目前巴利聖典協會的重要工作是:未翻譯的文獻趕快進行翻譯,已經翻譯、出版的文獻趕快進行再譯。」
如果我們檢驗 PTS 的第一次英譯本,漏譯、誤譯也有相當數量。經典的翻譯本來就不可能一次譯到完美無缺,而是要經過幾代人的努力,一譯、再譯、三譯、四譯,希望後後勝於前前,由前代學者當墊背,把後代學者頂向雲端。所以元亨寺版《漢譯南傳大藏經》出現的瑕疵根本無需掩飾,而是要人懷想元亨寺版在萬難交集的情況之下,破天荒地完成整套《漢譯南傳大藏經》。
在此,向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬、致謝,謝謝他們無私的奉獻,幫台灣佛教界、華語世界與世界佛教留下一部珍貴的漢譯文獻,讓無法流暢閱讀巴利、英譯經典的學佛者可以望見另一套佛教寶庫,讓下一棒的《漢譯南傳大藏經》譯者有一個有待超越的標竿。
4. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是目前唯一將各本的譯者列名的完整套書,立下學術出版的典範,令人欽佩、讚揚。
目前對此套《漢譯南傳大藏經》的評語有:
1. 譯文不夠準確,偶有誤解巴利經文的情況。
2. 譯文不夠流暢,時有不通順的文句,甚至有些譯句不像當代中文。
3. 譯文倚賴日文版《南傳大藏經》之處,交待不清,有學者以為漢譯是譯自日文版《南傳大藏經》,而非總編輯所稱之「直接譯自巴利經典」。
我們回顧1881年英國成立巴利聖典協會(Pali Text Society),其後陸續將巴利三藏及其注釋書以羅馬字母排印出版,稍後也請學者進行英譯「巴利三藏」。
有些英譯經典已經進行第二譯、第三譯。如同巴利聖典協會(Pali Text Society) 前會長諾曼博士(Dr. K. R. Norman)所言:「目前巴利聖典協會的重要工作是:未翻譯的文獻趕快進行翻譯,已經翻譯、出版的文獻趕快進行再譯。」
如果我們檢驗 PTS 的第一次英譯本,漏譯、誤譯也有相當數量。經典的翻譯本來就不可能一次譯到完美無缺,而是要經過幾代人的努力,一譯、再譯、三譯、四譯,希望後後勝於前前,由前代學者當墊背,把後代學者頂向雲端。所以元亨寺版《漢譯南傳大藏經》出現的瑕疵根本無需掩飾,而是要人懷想元亨寺版在萬難交集的情況之下,破天荒地完成整套《漢譯南傳大藏經》。
在此,向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬、致謝,謝謝他們無私的奉獻,幫台灣佛教界、華語世界與世界佛教留下一部珍貴的漢譯文獻,讓無法流暢閱讀巴利、英譯經典的學佛者可以望見另一套佛教寶庫,讓下一棒的《漢譯南傳大藏經》譯者有一個有待超越的標竿。
yishou - 2017/03/19 - 17:46
回覆刪除覺得好奇怪......為何不能將一些問題反應給元亨寺,請他們斟酌比對後適度修改、並提出修訂版?畢竟重譯需要相當的人力及資源。
此外,若讀一部經,要同時比對很多版本,若非做版本比較或小學研究之類者,對一般讀經者來說,還真是不太容易、容易令人打退堂鼓呢.
另,讀到「不到欲的不應該行處」這句(還有yifertw法友之前引到部份莊老師的譯文用字),在不懂巴利文的狀況下,若學長沒有補充後面的反過來看解說(或yifertw法友沒有提供關老師對照版),說實話,看不懂這句直譯的中文意思 ......感覺莊老師已經是白話解說,但居然看不太懂白話文......而且這還不像碰到文言文字義不清時,可查辭典解釋。實在令人挫折啊!crying
好像最後還是得學巴利文......
--
祝 福慧增長!
yishou - 2017/03/19 - 19:37
回覆刪除另補充須請元亨寺(僧眾)重新比對、提出修正版(或加註說明)的原因。基於之前在增支部二集、四集中,討論到正法式微、消失的二種、四種事(大家可自行回顧),為維護僧眾之名,個人覺得有必要請他們修改,或者,徵得該寺同意(或版權?),提出修訂版,以維僧眾及僧眾護持正法之名。
以上,提供參考。
--
南無佛,南無法,南無僧.
maha - 2017/03/20 - 10:18
回覆刪除我會設法跟元亨寺連絡一下,問問他們未來是否有做修訂版的打算。
CBETA Maha 吳寶原
heavenchou - 2017/03/19 - 15:54
回覆刪除我也是認為元亨寺的譯本不好,不過用改的會改不完,除非是肯定有寫錯的,否則就建議不去動它比較好。許多人都認為寧願重譯,也不要去改它的版本。:)
那句依莊春江居士的網頁來看,原文是這句
na chandāgatiṃ gacchanti
莊老師大概就是直譯,「不到欲的不應該行處」 , 所以反過來看也合理,「這是欲的行處所以不應該去」,元亨寺的大概就接近這個意思吧。
Dear Maha,
回覆刪除其實 Heaven 的意見代表大多數人的想法:「再譯比訂正來得實際一點」。
1987年之後,離 2017 年已經相隔 30 年。
這 30 年來台灣學者對巴利文獻的理解,已經不是透過日文詮釋,而是經由 PTS 英文解說直接去閱讀巴利經文。事隔 30 年,先前的日文解說已經過時,重新翻譯才是正途。
Yifertw