2017年3月29日 星期三

體義伽他 7:譽


《瑜伽師地論》卷18:
「云何擅名譽  云何具珍財
 云何獲美稱  云何攝親友
 持戒擅名譽  布施具珍財
 諦實獲美稱  惠捨攝親友」(CBETA, T30, no. 1579, p. 375, b5-8)


《雜阿含1282經》卷48:「云何得名稱?云何得大財?
 云何德流聞?云何得善友?」
爾時,世尊說偈答言:
「持戒得名稱,布施得大財,
 真實德流聞,恩惠得善友。」(CBETA, T02, no. 99, p. 353, a11-15)

《別譯雜阿含280經》卷14
「云何得名稱?云何得財業?
 云何得稱譽?云何得親友?」
爾時,世尊以偈答曰:
「持戒得名稱,布施得財寶,
 實語得稱譽,普施眾皆親。」(CBETA, T02, no. 100, p. 471, b19-23)
與 SN 10.12 對應的《雜阿含1326經》,漢譯似乎將此頌等同於《雜阿含1282經》的偈頌;相對於此,《別譯雜阿含325經》就顯示此兩頌的答偈與《別譯雜阿含280經》不同。
第一

SA 1282
云何得名稱?
云何得大財?
云何德流聞?
云何得善友?
SA 1326
云何得名稱?
SA2 280
云何得名稱?
云何得財業?
云何得稱譽?
云何得親友?
SA2 325
云何能得信?
云何能得財?
云何得名稱?
云何得善友?
瑜伽師地論
云何擅名譽?
云何具珍財?
云何獲美稱?
云何攝親友?
SN 10.12
Kathaṃsu labhate paññaṃ, 
kathaṃsu vindate dhanaṃ;
Kathaṃsu kittiṃ pappoti, 
kathaṃ mittāni ganthati;
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, 
kathaṃ pecca na socatī.
菩提比丘譯
How does one gain wisdom?
How does one find wealth?
How does one achieve acclaim?
How bind friends to oneself?
When passing from this world to the next,
How does one not sorrow?
莊春江譯
如何得慧?
如何找到財富?
如何得名望?
如何綁住朋友?
從此世到來世,如何死後不悲傷?

第二偈
SA 1282
持戒得名稱,
布施得大財,
真實德流聞,
恩惠得善友。
SA 1326
持戒名稱流,
SA2 280
持戒得名稱,
布施得財寶,
實語得稱譽,
普施眾皆親。
SA2 325
阿羅漢得信,
行法得涅槃,
順行所應作,精勤能聚財。
實語名遠聞,廣施得親友。
瑜伽師地論
持戒擅名譽,
布施具珍財,
諦實獲美稱,
惠捨攝親友。
SN 10.12
Saddahāno arahataṃ, 
dhammaṃ nibbānapattiyā;
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati;
菩提比丘譯
Placing faith in the dhamma of the arahants
For the attainment of Nibbāna,
From desire to learn one gains wisdom
If one is diligent and astute.

Doing what is proper, dutiful,
One with initiative finds wealth.
By truthfulness one wins acclaim;
Giving, one binds friends.
That is how one does not sorrow
When passing from this world to the next.
莊春江譯
信著阿羅漢的法,為了得涅槃,
欲聽聞者得慧,不放逸地,明察地。
適當的行為者,盡責、奮起者找到財富,以真理得名望,給予,綁住朋友,從此世到來世,這樣死後不悲傷。

沒有留言:

張貼留言