2017年3月28日 星期二

體義伽他 5:怖


此一組伽他在攝頌以「怖」字代表,共三首偈頌。
第三首偈頌「我觀極久遠,梵志般涅槃,已過諸恐怖,超世間貪著」,正是所謂「讚佛偈」,可以用來區別〈諸天相應〉與〈天子相應〉(此兩〈相應〉在今本《雜阿含經》並未出現明顯的區隔,即使如呂澂、印順導師、佛光版、王建偉/金暉《雜阿含經校釋》也未能追究此一區別,請參考(https://www.academia.edu/10159419/2016_version_Stanza_of_Praise_to_the_Buddha_differences_among_SN_SA_and_SA2_2014_%E8%AE%9A%E4%BD%9B%E5%81%88_--%E5%85%BC%E8%AB%96_%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E5%88%A5%E8%AD%AF%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E8%88%87_%E7%9B%B8%E6%87%89%E9%83%A8_%E7%95%B0%E5%90%8C_)
《瑜伽師地論》卷17:
「常有怖世間,眾生恒所厭,於未生眾苦,
 或復已生中,若有少無怖,今請為我說。
 天我觀解脫,不離智精進,
 不離攝諸根,不離一切捨。
 我觀極久遠,梵志般涅槃,
 已過諸恐怖,超世間貪著。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 374, a1-7)
第一首偈頌為天子問偈,可以讀到《別譯雜阿含181經》的第三、四句「未得財封利,及已得之者,於得不得中,能無喜懼心」與其他經文不同。如<表 1>,
<表 1>
SN 2.17
Anuppannesu kicchesu , atho uppatitesu ca;
Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
SA 596
此世多恐怖,眾生常惱亂,已起者亦苦,未起亦當苦,
頗有離恐處,唯願慧眼說。
SA2 181
世間常驚懼,眾生恒憂惱,未得財封利,及已得之者,
於得不得中,能無喜懼心,如斯之等事,唯願為我說。
瑜伽師地論
常有怖世間,眾生恒所厭,於未生眾苦,或復已生中,
若有少無怖,今請為我說。
菩提比丘英譯
Always frightened is this mind,
The mind is always agitated
About unarisen problems
And about arisen ones,
If there exists release from fear,
Being asked, please declare it to me.
莊春江譯
此心常被驚嚇,此意常被攪動,對於未生起的苦難,還有已發生的,
如果有不被驚嚇的,被詢問時,請你告訴我。
版主譯
此心常受驚嚇,此心常被攪動,對於未生起的苦難,還有已發生的,
如果(有方法)可以免除驚恐,請你對我宣說。

<表 2>第二偈,
SN 2.17
Nāññatra bojjhā tapasā
nāññatrindriyasaṃvarā;
Nāññatra sabbanissaggā, 
sotthiṃ passāmi pāṇina.
SA 596
無有異苦行,無異伏諸根,
無異一切捨,而得見解脫。
SA2 181
若有智慧者,苦行攝諸根,棄捨一切務,除如此等人,更無出生死;
若不捨諸務,常處於生死,驚畏而怖迮,憂愁等諸患,苦惱所纏逼;
若捨於一切,能除上諸患,
則離於生死,憂怖等諸惡。
瑜伽師地論
天我觀解脫,不離智精進,
不離攝諸根,不離一切捨。
菩提比丘英譯
Not apart from enlightenment and austerity,
Not apart from restraint of the sense faculties,
Not apart from relinquishing all,
Do I see any safety for living beings.
莊春江譯
非從覺與苦行之外的他處,非從根的自制之外的他處,
非從一切的放捨之外的他處,我看見生命的平安。
版主譯
除了從覺悟與刻苦(修習)之外,除了從收攝諸跟(修習)之外,
除了從捨斷一切之外,沒有(其他方法)可以讓生靈安寧。

<表 3>第三偈,我們可以見到《雜阿含596經》、《別譯雜阿含181經》與《瑜伽師地論》都有的「讚佛偈」,巴利對應經典 SN 2.17 反而未出現此頌。檢驗經文,《雜阿含596經》、《別譯雜阿含181經》與《瑜伽師地論》都沒有提到此一「天」的名號,巴利對應經典 SN 2.17 的經文,提到此一「天」的名號為「須婆羅門 Subrahmā」,巴利對應經典 SN 2.17 的經文格式,是屬於「有天子名號、無讚佛偈」的〈天子相應〉形式。
,,
SN 2.17
---
---
SA 596
久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。
SA2 181
往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。
瑜伽師地論
我觀極久遠,梵志般涅槃,
已過諸恐怖,超世間貪著。
菩提比丘英譯(取自 SN 1.1)
After a long time at last I see
A brahmin who is fully quenched,
Who by not halting, not straining,
Has crossed over attachment to the world.
莊春江譯(取自SN 1.1)
經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門:
無住立、無用力地,已渡對世間的執著。
SN 1.1
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika.
梵文《瑜伽師地論》
cirasya bata pashyāmi, brāhmaa parinivta,
sarvavairabhayātīta, tīra loke viaktikām.
版主譯
經過久遠的時間,我終於見到
一位究竟涅槃的婆羅門;
已經超越一切的怨敵與恐怖,
度過世間的貪著。
,,,

沒有留言:

張貼留言