2017年3月23日 星期四

體義伽他 4:流


此一組伽他在攝頌以「流」字代表,共三首偈頌。
《瑜伽師地論》卷17:
「云何苾芻多所住,越五暴流當度六;
 云何定者能度廣,欲愛而未得腰舟。
 身輕安心善解脫,無作繫念不傾動;
 了法修習無尋定,憤愛惛沈過解脫。
 如是苾芻多所住,越五暴流當度六;
 如是定者能度廣,欲愛而未得腰舟。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, c29-p. 373, a5)

第一首偈頌如<表 1>,

<表 1>第一偈(天女或波旬女問偈)
SN 4.25
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ;
Kathaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā, 
Paribāhirā honti aladdha yo ta.
SA 1092
多修何妙禪,而度五欲流?復以何方便,度於第六海?
云何修妙禪,於諸深廣欲,得度於彼岸,不為愛所持?
SA2 31
比丘住何處,能度五駛流,六駛流亦過?
入何禪定中,得度大欲岸,永離有[18]攝縛?()
瑜伽師地論
云何苾芻多所住,
越五暴流當度六?
云何定者能度廣,
欲愛而未得腰舟?
菩提比丘英譯
How does a bhikkhu here often dwell
That five floods crossed, he here has crossed the sixth?
How does he meditate so sensual perceptions
Are kept at bay and fail to grip him?
莊春江譯
這裡,比丘如何多住而渡過五暴流,這裡,更渡第六?
他如何多修禪,而使欲想成為得不到他的局外者?
版主譯
比丘如何多住於()而能渡過了五瀑流且更渡第六?
他如何多修禪而使欲想被摒除在外而得不到他?

菩提比丘的英譯與玄奘法師的漢譯,在第三句都未譯出「bahulaṃ 多」。在第四句,玄奘法師似乎將相當於「Paribāhirā 摒除在外」譯作「腰舟」,而與其他文獻不同。

第二首偈頌如<表 2>,第二、三首偈頌為世尊答偈。
<表 2>
SN 4.25
Passaddhakāyo suvimuttacitto,
Asaṅkharāno satimā anoko;
Aññāya dhammaṃ avitakkajhāyī,
Na kuppati na sarati na thino.
SA 1092
身得止息樂,心得善解脫,無為無所作,正念不傾動,
了知一切法,不起諸亂覺,愛恚睡眠覆,斯等皆已離。
SA2 31
身獲柔軟樂,心得善解脫,心離於諸業,意不復退轉,
得斷覺觀法,得離瞋愛掉。
瑜伽師地論
身輕安心善解脫,
無作繫念不傾動,
了法修習無尋定,
憤愛惛沈過解脫。
菩提比丘英譯
Tranquil in body, in mind well liberated, Not gererating, mindful, homeless,
Knowing Dhamma, meditating thought-free,
He does not erupt, or drift, or stiffen.
莊春江譯
身已寧靜、心善解脫,不造作、有念、無家,
了知法、無尋禪,他不發怒、不流動、不惛沈。
版主譯
身輕安,心善解脫,不造諸行,具念,不繫著,
知法、無尋禪,他不發怒、不逐流、不昏沉。

第二句「anoka」有「無家」的字義;但是漢譯一致譯作「不傾動」,應以「不傾動、不繫著」為佳,此時提到「無家而漫遊」似乎不恰當。
,《瑜伽師地論》對此字的解釋為:「云何無動?謂不為彼上分諸結纏繞其心,無動、無變,亦無改轉。又於隨一寂靜諸定,不生愛味戀慕堅著。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 373, a27-29)
第三首偈頌如<表 3>,第三首偈頌僅僅是將「Kathaṃ 如何」改為將「Evaṃ 如此」。
<表 3>
SN 8.4
Evaṃ vihārībahulodha bhikkhu,
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ;
Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā, 
Paribāhirā honti aladdha yo ta.
SA 1092
如是多修習,得度於五欲,亦於第六海,悉得度彼岸,
如是修習禪,於諸深廣欲,悉得度彼岸,不為彼所持。
SA2 31
得住此處住,能度五駛流,并度第六者,
作如是坐禪,能度大欲結,并離有[]攝流。()
瑜伽師地論
如是苾芻多所住,越五暴流當度六,
如是定者能度廣,欲愛而未得腰舟。
菩提比丘英譯
When a bhikkhu here often dwell thus, With five floods crossed, he here has crossed the sixth,
When he meditate thus, sensual perceptions
Are kept at bay and fail to grip him.
莊春江譯
這裡,比丘這樣多住而渡過五暴流,這裡,更渡第六,
他這樣多修禪,而使欲想成為得不到他的局外者。
版主譯
此處,比丘多住於()而能渡過了五瀑流且更渡第六(瀑流)
他如此多修禪而使欲想被摒除在外而得不到他。

沒有留言:

張貼留言